“要會中文?要去當地?” 在推特上,一些西方記者在討論報道中國需要什麼資格_風聞
清煮白开水-莫斯科国立大学 新闻学硕士-2021-03-23 08:18
在推特上,一些報道中國的記者和中國觀察人士對談論中國是否需要一定的資格發起了討論。一種觀點認為,如果不懂中文或沒在中國長期生活過,就沒有資格在有關中國的議題上給出權威性的觀點。在新聞界,符合這種描述的“空降記者”(parachute journalists)常常受到詬病:他們對被派往的地區並不瞭解,不講當地的語言也不懂當地的文化,短期報道完後便離開,以至於他們的報道常常無法客觀反映發生的事件。
沃泰姆認為對語言和當地日常生活的瞭解絕對會幫助記者做出更優秀的報道,“講當地的語言、明白當地的文化能起到巨大的幫助,生活在當地也能起到巨大的幫助。作為記者,你在理解真正的新聞點時,這可以減少你的阻力。我想這也可以讓你的信息源在和你説話時更舒服。你可以更容易地找到一些可能會錯過的信息,你也可以不那麼依賴中間人。”
不過,沃泰姆認為,這些都並不是決定報道質量的決定因素。
“這並不是説,你需要擁有上述所有的東西才能製作出有關中國的好的報道,” 他説。
張大衞也持類似看法。
他告訴美國之音:“我們直接一點地説吧,如果你從來沒有在中國生活過或是經常到訪那裏的話,你寫不出有深度的報道。不過,我不想忽視沒怎麼在中國生活過的人的觀點。生活在那裏和學習中文並不保證你一定會成為一個優秀或者還不錯的記者。”
到最後,他們強調説還是要保持獨立依然至關重要。
“對報道中國來説,這是最好的時代,也是最壞的時代,” 張大衞説,“有更多可以獲得的信息,但在當下,這個話題也常激起爭論。”這並不是在中國報道領域才存在的問題。張大衞説,作為記者,保持獨立的思考方式,對一件事做出儘可能全面的報道將一直是新聞的核心。
確實需要獨立自主,更關鍵的是客觀全面…看到他們的討論,我也挺想問問這樣的鏡頭語言,符合他們談論的要求嗎?
