“新疆棉花不吃這一套”,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-03-25 15:01
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
今早偶然看到一句有意思的口號:新疆棉花不吃這一套。
這句擬人句着實把文刀君逗樂了,想起前幾天多位讀者詢問:如何翻譯“不吃這一套”才更有氣勢?今天,文刀君不妨以“新疆棉花不吃這一套”為例,談一點個人看法。
翻譯這句擬人句,不妨保留原文的擬人修辭(personification),就把棉花當個人吧。總的考慮是,在儘量貼合原文的基礎上,覓得地道表達,而非天馬行空,大起大落。
在這個語境下,“不吃這一套”最基本的意思就是“refuse to accept it”,即“不答應、不允許、不容忍(某種做法)”之意。
但是,“not accept it”語氣上沒那個勁兒,對這個譯法,很多讀者大概會“不吃這一套”。
不妨考慮感情色彩更濃的動詞“swallow”,它的意思是“to accept without opposition”,多用於否定句。舉個例子,I won’t swallow the insult。
很多人還會想到“I won’t buy it”。但是,“buy it”側重於“believe something / be convinced”。在“不吃這一套”表達“不相信這套鬼話”的語境下,可以考慮“I won’t buy it”。
如果覺得“swallow”還不夠勁兒,不妨再考慮一個更有畫面感的表述:take something lying down。這個詞組的意思與“swallow”差不多:accept/ endure something unpleasant without protest。
新疆棉花不吃這一套:Xinjiang cotton won’t take this lying down.
如果還想再刺激一點,再多一分攻擊性(aggressiveness),還可考慮一個更具暴力色彩的短語:shove something down the throat of someone。
翻譯時,記得換個主語或者改用祈使句。
Don’t try to shove this down the throat of Xinjiang cotton.
以上僅供參考。類似語境下,可舉一反三。