翻譯,不要故意找刺激_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-03-27 08:31
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
3月26日,美國總統拜登在白宮舉行上任以來首場記者會。在記者會上,拜登説,中國的“目標”是成為世界上最富有(the wealthiest)、最強大(the most powerful)的國家。
對於這個“目標”,拜登表達了兩個態度,也是今天關於中美新聞的焦點。不妨先看一下原文:
拜登的態度是:
一、不批評;
I don’t criticize them for the goal.
二、在我任期內中國不會實現這一目標,因為美國會繼續發展壯大。
That’s not going to happen on my watch because the United States are going to continue to grow and expand.
然而,拜登這關鍵的一句話在某些新聞稿中似乎變了味:拜登害怕了?拜登威脅:絕不允許中國超過美國!
在記者會上,拜登明確表示,美國不尋求與中國對抗(confrontation),但必然會與中國展開激烈競爭(steep competition)。
拜登進一步認為,要與中國有效競爭,就要大幅提高科研投入佔GDP的比重,因為科技關乎未來。除了要加大科研投入,拜登還提出要向中國看齊,加大基礎設施建設投入。
美國“會繼續發展壯大”,任期內不會讓中國超越,這其實是拜登對美國人的表態。這是害怕還是自信?
中文稿編譯成**“害怕了”“威脅絕不允許**”這種帶有極強感情色彩的字眼,不懂英文的讀者估計會忍不住怒髮衝冠罵道:糟老頭子霸道得很吶!
翻譯就這樣憑着一雙鬼手,隨意撥弄幾個字眼,便輕易左右讀者情緒。翻譯要“有一説一”,不要為了迎合情緒,故意找刺激。
對所謂的“目標”,拜登表示持“不批評”的態度,這其實與前領導奧巴馬的態度是一脈相承的。奧巴馬在其新書A Promised Land中這樣寫道:歷史告訴我,混亂、貧窮的中國比繁榮昌盛的中國對美國威脅更大。
奧巴馬的觀點並不新鮮,中美關係史上持這種觀點的人並不在少數。這其實是一個很有遠見的看法,與美國右翼保守反華勢力形成鮮明對比。
談到中美競爭,拜登政府常用一個詞:outcompete(China)。“outcompete”意思是:surpass in competition(在競爭中勝出)。
奧巴馬所代表的一派,並不懼怕和排斥中國富起來,但在價值觀、意識形態上會有衝突;同時,他們也並不懼怕與中國競爭,而且自信美國會勝出。
對於拜登的態度,外交部發言人今天的回答很有格局:中國的目標不是超越美國,而是不斷超越自我,成為更好的中國。