古希臘的書和文_風聞
code2Real-有人就有江湖,有code就有bug2021-03-27 07:24
“書同文”,是中國教會世界的。所謂古希臘既沒有統一國家或者説根本沒有國家,也沒有統一的語言文字。
古希臘語只有方言,據説有十幾種之多,主要的有伊奧尼亞方言(米利都等,泰勒斯、希羅多德)、多利斯方言(斯巴達、馬其頓等,赫拉克勒斯)、阿提卡方言(雅典等,柏拉圖、亞里士多德)、埃奧利斯方言(埃奧里斯等,赫西俄德、薩福),和以多利斯方言為主的所謂通用希臘語(所謂希臘化地區、東羅馬,《新約》)。
這麼一通據説,希臘方言就成了流行亞非歐三洲兩千多年的偉大語言,這種語言所記錄的知識和思想,則成了全人類最高級的文化基礎。所以西方很想問問中國,你服不服?
然而連聖賢、紙、書之類,都沒有對應詞,説明講古希臘語的人根本沒有這種認知,沒有這種認知的語言又能偉大到哪裏去?
有些人只懂一點英語,但為了維護偉大的古希臘語,不免要跳出來反駁我:誰説沒有?英語有sages,paper,book,你敢説沒有希臘詞源?
其實,英語sages源自拉丁語sagus,義為預言者,就是扒拉動物內臟做出預言的神棍,也就是saga女巫的衍生詞。古希臘語對應的詞是Μάντις,但根本不是詞源。這也反向説明英語sages並沒有聖賢的意思,完全是美化的誤譯。
同樣,英語paper來自拉丁語papyrum,義為紙莎草,顯然就是埃及人所説的Papyrus,而這也是該詞的詞源。但嚴格説,把這種莎草翻譯成紙莎草並不成立。好比有羊皮紙,但不能把羊叫做紙羊。何況莎草並不只是用來制莎草紙,也多用來製作繩或布。
至於古希臘語中,並無對應詞。倒是有個χάρτης,被翻譯成紙。可對應書寫的詞卻是χαράσσει,義為刻寫、刻劃,實際上是刻而非寫。被刻寫的對象,當然不可能是紙,只能是石板或木板之類的東西,不妨譯為刻板。所以翻譯成紙,同樣是腦補的誤譯。而從詞源義,可見古希臘人還沒有紙,自然也沒有書籍。這至少可以解釋,為什麼在希臘本土沒有任何古希臘語書卷出土的原因。
那麼book呢?這個詞更是和古希臘語十萬八千里。因為book和德語buch同源,完全是日耳曼語。有人可能會想,不對吧,book不是從bible來的嗎?真不是。
看到bible,我們會馬上聯想到Bible新舊約,一般譯成聖經。何以不能譯成聖經,網友十方突才發了文章説明,我就不多囉嗦了,好學的朋友可以自己找過去看。
接着説我們的。bible來自拉丁語biblia,就是很很普通的書籍。biblia與biblos即莎草紙或紙莎草是同源詞。與biblia對應的古希臘語是βιβλίον,與biblos對應的是Βίβλος 。一般會認為紙先於書,推測βιβλίον是Βίβλος的衍生詞。但我們不要忘了,這是個外來詞,源自腓尼基新舊約出口港的名稱,那麼也就是説在這裏,恰恰是從書βιβλίον衍生出紙Βίβλος,而不是按常理來的。奇怪嗎?可這樣才符合西方學者的思維呀。
事實上,這還真是外來詞,無論古希臘語還是拉丁語。上面我們已經説過古希臘語自有表示刻寫板的詞,刻板總比書早吧?既然先有的詞並未演變出書的意思,而是用另一個詞,正説明那個詞不但後出,且是外來的。
而拉丁語也有一個詞liber,對應的英語是book,兩者沒有什麼源生關係,但英語library 圖書館或書房的詞源卻正是這個liber。從中我們可以看出,日耳曼人本沒有圖書館或書房的概念。那liber是什麼意思呢?樹皮,用來刻寫的樹皮,書籍或某個古神的名字(後來的酒神)。
也就是説,古羅馬人原先是把樹皮作為刻寫載體的,這不是和用刻板的古希臘人一樣嗎?那好,我們再想想所謂古希臘史和古羅馬史。
據説古希臘和腓尼基一個時代,古羅馬和腓尼基人的新國家迦太基一個時代。而腓尼基人的港口要出口Bible新舊約,怎麼也要等耶穌死後吧?
那也就是説,公元三十年後,古希臘人才有紙和書,古羅馬則比古希臘更早就有啦。否則,怎麼解釋詞源現象呢?
至於那時腓尼基人的港口還在不在,或是否真的出口新舊約,我就不好意思質疑了。