文責應自負——衝動評價,聲明道歉;譯文不精,可有擔當?_風聞
井中天-2021-03-30 15:30
【本文由“貓在玩尾巴”推薦,來自《豆瓣用户因為給一本書打了兩星,被舉報到學校》評論區,標題為小編添加】
説到底,高同學一開始的評價措辭確實不夠嚴謹,為“不妥當的言論”道歉是理所應當的事。
不過要説清楚,言論雖有不妥,本質上仍是對譯本質量的評價,如果有人非要把不甚妥當的“評價”往心懷惡意的“污衊”上解讀,那恰是這些人自己對高同學心壞惡意罷了。
大家都明白,一般讀者受眾會對文藝作品發表個人評價時,往往帶着情緒上的衝動。沒有這股子情緒,是不會特地上得網來直抒胸臆的;而往往也因為這衝動勁兒,評價時難免有過度的讚譽或指斥。畢竟能完全壓住個人好惡,理性客觀地評論,那是專業評論家的修為。
高同學不能客觀直言該譯文水準與機翻水準相差無幾,而錯説成頗有歧義的“機翻痕跡嚴重”,被有心人聽着往最壞處解讀,高同學自該承擔文責。
然而回過頭來看另一位主角,某位譯者的做法表態卻是卻是讓人極其失望的。
沒做出好的作品於前,卻又在被讀者尖鋭批評後,
不是第一時間反省自躬,找個機翻版本比照下自己的譯文,以鑑得失;
也不能跟批評者針對譯文質量進行專業性的探討辯論,以明是非對錯。
反而死摳批評者言辭中不謹之處,擺出一副深受打擊的被害者病弱姿態博取同情,
帶動某些不作深思的網友貿然“污衊”高同學是行“污衊”之事,
甚至搞出了所謂“友人”寄書校方施壓高同學,以行政手段壓制學術爭議的鬧劇,
譯者本人還一推四五六,概不知情全然無辜,事先不知情,到如今也該正面表態啊。
嘿嘿,本是這次譯文質量事件的主要當事人,末了卻成了一個置身此次風波之外的旁觀者,何其清白。
恕我眼拙,就這場風波中譯者的做派,我真看不到一個創作者對作品精雕細琢的苦心,看不到一個創作者面對批評時應有的虛心,看不到一個譯者精進自己翻譯能力的決心,看不到所謂譯者對原著有着特別的感情,儘可能做好這個譯本的願心。
屬實令人遺憾。