同為語言學專業,就某瓣譯文風波事件我也多幾句嘴_風聞
天秤星座-2021-03-30 07:29
【本文來自《豆瓣用户因為給一本書打了兩星,被舉報到學校》評論區,標題為小編添加】
樸世聯作為語言學的碩士,曾經的譯者,忍不住多句嘴,單從網友列舉的幾個疑似機翻的例子可以看出,作者不是在用機翻,而只是純粹的語言能力太差!尤其是中文能力不過關,至少在文學領域不及格,對於原文的理解也不夠深入,所以翻出的作品佶屈聱牙,現在社會上有一種誤區,就是以為會門外語就能做翻譯,外語好就可以翻出好的作品,殊不知中文的能力不過關才是一個好的譯者最大的障礙,所以我們可以看到很多知名作家同時也是有名的翻譯家,翻譯的專業課會有很多技巧,這些技巧多是經驗之談,沒有學過的人是需要靠大量的翻譯訓練加上很強的悟性才能掌握的,所以不是什麼人都可以做翻譯!我完全同意高晗的觀點!並且譴責這種變相施壓的做法!
同為語言學專業,我也多幾句嘴。
首先,闡明觀點:你譯的不好,被罵活該,因為即便是你的譯本還可以,結果被高手看見了,捱罵,也活該,這就像武俠江湖,你苦練二十年終於成了你門派的歷史第一人結果出門就遇見了獨孤求敗,你能怎麼樣?還不是認輸或者乾脆死了算?技不如人學藝不精是硬傷,沒辦法,你就得認。
第二,被人説“猶如機翻”就暴跳如雷了?嘿嘿,我跟大家説句更有意思的——如果這位讀者説她的產品“不如機翻”,那她很可能不會暴跳如雷。為什麼?很簡單啊,“猶如機翻”是學術造假,“不如機翻”是調侃閒聊,大家懂了沒?
最後:出書就是給讀者看的,就是給人評價的,你可以不在意別人的評價,但是你永遠絕對完全不允許質疑別人的評價,這麼幹就叫學術霸權,是學術壟斷,搞個人主義——當然,有目的的詆譭陷害除外,真出這事了就法庭見,咱還是有法律可以依靠的嘛!