學閥,你好大的官威啊!_風聞
平原公子-平原公子官方账号-古人做事无巨细,寂寞豪华皆有意2021-04-01 14:03
商場可以賣貨,顧客不能差評?
廚子可以做菜,食客不能評價?
作家可以寫書,譯者可以翻譯,讀者不能批評?
還真不能,你要是批評了某個業內大咖、知名學者的作品,就算他本人不找你,但他的朋友、同學、門生故舊遍天下,總有人會來找你,給你的單位領導、學校領導寫舉報信,按着你的腦袋讓你道歉。
事情的原委是這樣的:
某外國語學院的學生高晗,讀了一本外國文學《休戰》,覺得譯者的水平有問題,於是在豆瓣上評價道:“機翻痕跡嚴重,糟蹋了作者的作品,沒有金剛鑽,別攬瓷器活。”

《休戰》該書是烏拉圭作家馬里奧·貝內德蒂的第二部長篇小説,作家在本書中塑造的女主人公阿貝雅內達,曾被文學評論界稱作“拉美敍事文學創造的最動人的女性形象之一”。書的譯者為韓燁,他曾在西班牙馬德里康普頓斯大學西班牙藝術史系讀碩士。
韓燁表示不滿,認為“機翻”一詞近乎於人身攻擊。
長期從事西班牙文學翻譯和研究的知名學者、中國社科院《世界文學》編輯汪天艾,她直接替韓燁抱不平,表示“這譯者絕不是會用機翻來賺錢(的人)。”
有個網名為 anito anago的人(楊君寧,社科院博士,中山大學副研究員),自稱是譯者韓燁的朋友,為韓燁打抱不平,居然人肉到了高晗的學校,並給其導師發了郵件,稱學校要做出反應,校方找打差評的高晗同學談了話,3 月 27 日,高晗發佈了“道歉聲明”。

anito anago還發表了題為《有關<休戰>事件的公開聲明》的一篇文章,聲稱自己所做的一切都是自發的,在寫給某校老師的郵件中稱自己此舉是為了**“樹立貴系的學術形象”,“挽救一個失足學生”**,與譯者韓燁和責編無關。

人家高晗不過説了一句“機翻痕跡明顯”,居然就成了“失足學生”了?好厲害,做了幾年學者、教授、研究院,翻了幾本書,發了幾篇論文,就敢從道德上把學生打成“失足”了?韓老師的朋友,好大的官威啊。

至於韓燁老師的翻譯水平如何,大家可以看下圖做對比。

實際上,文學圈、外國文學圈是一個很小的圈子,一羣作者、譯者長期以來守着這一畝三分地,針扎不進,水潑不進,比封建衙門還封閉。他們抱團取暖,互相標榜,外人也少關心他們的作品和成果,很多人看起來“著作等身”,實際上沒有幾本能看。
諸位可以翻一翻近幾年出版的外國文學,類似韓老師那樣的翻譯文字,是隨處可見的,我們不説這是“機翻”吧,但看起來好像是用“狗屁不通文章生成器生成”的。
你怎麼讀,都不像是正經用腦子寫出來的句子,更不符合中國人的語言習慣,有人説,這叫“翻譯腔”,故意製造“疏離感”,我看是蝙蝠,站在獸羣裏裝鳥,飛在鳥羣裏又裝獸,XX不如。
中國話都説不好,中國文學都沒搞明白,就別去翻譯外國文學了。
韓老師到底翻譯得如何,本來就該交給讀者來評價,高同學説得一點問題都沒有,就算罵一句“狗屁不通”,也不犯法,你覺得通狗屁,大可以和高同學公開坦誠深入探討一下。動用人脈關係,動用背景,給高晗的學校寫舉報信算什麼?

説一個很有意思的事情,某些文科類的學者、作家、教授、大佬們滿口“自由”,但是一點都不能容許別人批評自己的自由;某些大佬整天罵“極左”,陰陽怪氣説什麼“大舉報時代”,偏偏她自己遇到點不同意見,第一反應就是“舉報”。
這位還不只是舉報,直接順着網線找到人家學校去了,靠着業內的名氣和地位逼着人家學校服軟、逼着學生道歉,我只能説“學閥老爺真威風”。
幸虧我沒有學校、單位什麼的,否則以我天天罵各路學者文人作家的斑斑劣跡,還不被各路教授、學者和他們的門生故吏天天堵門搞“學術交流”?
**你可以寫書、翻譯、出書,讀者只能膜拜、讚美?不能批評、質疑?**我淘寶京東買個貨不滿意,也能打差評的,我看個網文覺得狗屁不通,就能直接在網上説它狗屁不通,我看個電影覺得狗屎,我就能在豆瓣上打一分,這TM才叫“自由”。
説你一句“機翻”就是“對一個翻譯者極大的侮辱”啦?難道不是外語專業內平和理性的探討和評價嗎?哦你這個愚蠢的土撥鼠,瞧瞧你翻譯的語句,簡直就像隔壁拜登大爺上樓梯的腳步一樣糟糕,我發誓要揪掉你的頭髮,讓你看起來像一個會機翻的冬瓜,我的老夥計。
讀者就是消費者,消費者是顧客,想要顧客説你好話,你得拿出像樣的產品和服務啊。
我在門口小館子裏吃飯,飯菜特別難吃,老闆還出來熱情地問我菜好不好吃,我直説太鹹了,老闆不是大發雷霆跑到我家找我領導把我舉報了,而是立馬道歉,還把炒菜大媽喊出來,説客人覺得太鹹了下場少放鹽……雖然下次吃還是齁死了,虛心接受,堅決不改,但好歹人家態度是對的。
説真的,我真的很想給這些“大師”所謂的“自由”,大家在公平的自由市場上競爭,看看這些作家、學者、教授、大佬們不靠背景、不靠權力、不靠資源、不靠師門、不靠資本,他們能有多大競爭力?