“高人一等”如何翻譯?兼談外刊閲讀_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-04-05 22:10
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
近日,外交部長王毅談中美關係時講了一句話:如果要對話,中方的大門隨時敞開,但對話應該在平等的基礎上,以相互尊重態度進行,中方不認可這個世界上還有高人一等的國家,不接受世界上的事只能一國説了算。
此處的“高人一等”明顯是貶義,如何翻譯?
其實不難。英文形容詞“superior”即可,這個詞既可以用在褒義語境,也可以用在貶義語境。不妨看一下《劍橋英文詞典》對“superior”表達貶義時的釋義:
【DISAPPROVING】 describes someone who believes that they are better than other people and acts in such a way
抓住這句話裏的“牛鼻子”,譯出全句便不難了。文刀君給出一句參考譯文:
China disapproves of any country in the world that considers itself superior tothe others.
實踐中,經常聽到一些翻譯門外漢説,你看中文用了成語,聽上去大快人心,英文是不是也找個固定短語才能還原那個味兒呢?
真的未必。
外交部發言人曾説“狼狽為奸”,譯成英文,動詞“conspire (with)”就夠了。中文還説“(你看他那個)狼狽樣兒”,而在英文文學作品裏,形容詞“sorry”即可表達這個意思(“in a sorry state”)。
清明節期間,人們紀念先人、緬懷烈士,會説“(貢獻/成就)載入史冊”“彪炳史冊”。
譯成英文,一句簡潔有力且地道的表達是:be remembered in history.
“be remembered in history”這句英文夠不夠地道,或者説“夠不夠味兒”,一定要放在廣闊的英文實踐中去評判。如果你覺得“不夠味”,首先要問一句:是真的“不夠味”還是自身的“味覺”出了問題。
讀外刊可以錘鍊“味覺”。文刀君鼓勵讀者廣泛深度閲讀有質量的外刊,切莫“三天打魚兩天曬網”,也不能“蜻蜓點水”便“沾沾自喜”。
以“be remembered in history”為例,我們看看優質大報大刊如何使用:
昨天有讀者問,“力量源泉”可否翻譯成“well of strength”?文刀君回覆:當然可以。從英文詞典釋義來看,“well”有“an abundant source”之意。
文刀君不妨再從外刊寫作實踐中抓幾個例子分享給讀者:
讀外刊,在今天這個移動互聯網時代根本就不是難事,不必正襟危坐,“葛優躺”即可。讀外刊比讀英文文學作品容易得多,既能增進英文水平,又能開闊視野,一舉多得。如能把外刊閲讀與翻譯、寫作實踐結合起來,做到“學以致用”,那就更好啦!
英語其實很簡單,學會不難,但精通不易。精通之路,唯有謙虛謹慎,持之以恆。