《司藤》爆火,英文名撞車恐怖片,這些大熱劇的英文名你都知道嗎?_風聞
成都申友雅思-2021-04-12 18:18
你不應該一個人,孤零零地留在這深山老林裏,外面的世界,很大也很精彩。
我與你説,其實家與愛有一個共同點,就是它們的頭上都有遮攔。
人間自有真情在?我看你頭上落了太多真情了,幫你彈彈。
從現在開始,我就是你的主人,凡事都要聽我的。

一次邂逅,引出一生的回憶。
1個“普通”少年,偶然在深山中,喚醒沉睡幾十年的神秘女子司藤。
這次邂逅,二人的命運被死死的糾纏在了一起。
在跟司藤尋找自我的過程中,二人克服諸多障礙,萌芽出了甜蜜,純潔的愛情。
而女主司藤,本體就是藤,一心動還會開花的半妖。

司藤,《小爾雅》:司,主也;藤,李商隱詩:獨敲初夜磬,閒倚一枝藤。表孤寂。司騰作為女孩的名字乾淨又文藝,美膩及了。
但是《司藤》的英文翻譯,就沒有這麼底藴了,甚至可以説有點太簡陋了。
《司藤》在騰訊的英文名叫《Rattan》,Rattan直譯“藤條”,全然沒有了古風“孤寂”女子的中國韻味。
更無奈 !
還跟加拿大2012年恐怖電影重名。
**除了《司藤》,《山河令》、《琅琊榜》、《長安十二時辰》、《隱秘的角落》等熱播劇,其實都有自己的英語名。**相對於《司藤》,他們顯得更加的精闢,更家的貼近劇情。
NO1:隱秘的角落
一起爬山嗎?
**張東昇在爬山時藉口拍照,親手將岳父母推下山崖,恰好這一幕被去景區遊玩的三個小孩無意中錄下來了,他們的冒險也由此展開。**幾個家庭被裹挾其中,帶向不可預知的未來……。
這部劇表現出了一個正常人受環境的影響,事件的刺激,陰暗面的逐步放大,劇裏的事情可能發生在我們身邊,甚至我們自己身上,因而引起很多人共鳴,成為2020年的電視劇黑馬。
《隱秘的角落》的英文名叫The Bad Kids,直翻過來就是“壞小孩”,不僅呼應了原著名“壞小孩”,還將故事的主題描繪的非常清晰。
NO2:山河令
本劇講述了天窗首領周子舒為求自由,不惜以生命為代價退出組織,命不久矣之際遇上一心滅世的鬼谷谷主温客行,兩人因捲入江湖紛爭相識相知,最終成為彼此救贖的故事。一場陰謀,兩個知己,五塊寶藏拼圖,廿載恩怨,千百年江湖夢。
《山河令》的英文名叫《WORD OF HONOR》,直譯過來可稱“諾言”。塞上風雨思,城中兄弟情。北隨鵷立位,南送雁來聲。遇適尤兼恨,聞書喜復驚。唯應遙料得,知我伴君行。
一詞“諾言”,寫盡了周子舒,温客行的兄弟情誼。
NO3:琅琊榜
梅長蘇揹負血海深仇,暗中幫助昔日摯友靖王周旋於太子與譽王的鬥爭之中,同時又遇到了昔日未婚妻——雲南王郡主穆霓凰(劉濤 飾)卻不能相見。梅長蘇以病弱之軀為昭雪冤案、為振興河山,踏上了一條黑暗又驚心動魄的奪嫡之路。
權謀、情義、愛情的交織,一場驚心動魄的江湖恩仇。

《琅琊榜》英文名叫《Nirvana in Fire》,其中nirvana是涅槃的意思,因而Nirvana in Fire可直翻成火中涅槃,這個內容完美貼合了整部劇的劇情內容。琅琊榜的梅長蘇,就是在火中重生。
NO4:長安十二時辰
唐朝上元節前夕,長安城陷入危局,長安死囚張小敬臨危受命,與李必攜手在十二時辰內拯救長安。

《長安十二時辰》劇情非常緊湊、設計考究,背景格局較大,製作比較精良,尤其在還原唐代繁華街市、胡漢混居的盛景上相當讓人服氣。隨着劇情的展開,故事裏多方勢力逐漸顯露,敍事簡潔明快,同時還能交代得很清楚。讓人可以非常痛快的夢迴大唐。
《長安十二時辰》的英文名叫《the longest day in chang’an 》,翻譯過來是《長安最長的一天》,是從故事情節定義的,襯托出了故事這天的緊張氣氛,是符合電視劇情緒的優質翻譯。
由於我們文化的不同,很多國劇的翻譯,往往會被吐槽,沒有中國底藴。但是從《長安十二時辰》、《琅琊榜》等劇可見,翻譯只要用心,是可以造出符合劇集中心思想的翻譯。
最後還是想吐槽下,《司藤》這個直接翻譯成《Rattan》(藤蔓),是真的太直接了。
我們的微信公眾號是“成都申友雅思”。