笑到頭掉!好久沒有看過這麼沙雕的片子了_風聞
电影杂志-电影杂志官方账号-电影杂志——为你发现好片2021-04-12 11:18
不得不承認的是,當我們走進電影院或者是在電腦上觀看一部進口片時,觀眾和故事情節之間還隔着一道障礙——語言。
因為語言的不同,所以字幕就應運而生。
21世紀之後,互聯網高速發展,之前只在DVD裏、錄像廳裏看港台譯製的蹩腳字幕,現在只需打開視頻網站就可以看到接地氣的純正翻譯。

無論是英語、西語、葡萄牙語,俄語、日語還是韓語,反正你想看的,字幕組裏都能搞定。
毋庸置疑,字幕組成了推動這些影視作品能夠快速被觀眾認可的催化劑。


而字幕組最為可愛的地方,就是能將外語裏那些難懂的梗、俚語、俗語,甚至髒話、段子進行相同漢語語境的轉化,讓你快速get到那些台詞所傳達的意義。
如果非要加個tag,那就是 #那些年,字幕組的神翻譯#

01
翻譯比原句搞笑10倍系列
歌曲太難聽該怎麼表達,如果只是中規中矩地批評“這歌沒韻律”那就太平淡了,學字幕組的神吐槽。
愛情不是你想買,想買就能買。

02
字幕組人才輩出系列
如果你追過的爆笑美劇《破產姐妹》就知道里面的台詞到底有多污,直譯讓人不適,但意譯又無法表達主角們那賤兮兮的語態。
於是就有了以下這些神翻譯。


你問我的夢想是什麼,我輕輕一笑,很簡單——成為一個大自然的搬運工。

03
為過審拼盡全力系列
字幕組產出的成果畢竟是“僅供學習交流”,要説真正的傳統翻譯,那還要看各大視頻平台。
如果你想誇一個男人成熟陽剛要怎麼説。
愛x藝告訴你,The guy with a BIG DICK。

好傢伙,看了這些電影,媽媽再也不用擔心我的性福問題了。

04
注意,前方有東北人混進了字幕組
因為眾所周知的原因,給韓劇做翻譯的大多都來自東北那旮沓,而東北銀基本都認為自己説的是標準普通話。
於是……這些神翻譯就出現了。

救命,為什麼這些翻譯能發出聲音?!

05
社會主義核心價值觀牢記於心
話不多説,都在圖裏了。
瓦坎達表示,我們要構建那啥共同體。
這誰翻譯的,你的入黨申請批准了。

説得好,幹啥都不能忘了咱們的精神文明建設,小夥子!

06
漢語大神出沒系列
看《權力的遊戲》時,守夜人宣誓的時候,是不是莊嚴又隆重,為了配合這種氣氛,我們的字幕組也沒敢拉胯,直接秀了一首詩。
大神,清華北大你選一個上吧。

感謝字幕組的無私奉獻,還得感嘆一句翻譯的工作真的不簡單。
小時候常常在想,背英語單詞到底有啥用,於是總是消極對待。
長大了才明白,學好一門外語有多麼重要,互聯網拉進了全世界的距離,也讓文化碰撞更為激烈。
但很多人會發現,學了那麼多年的英語還是個啞巴,能閲讀,也能考出高分,但就是説不出口。
口語太差,也成了很多人工作生活當中的一個弱項。
為了讓自己的英語不至於還給學校太多,大家都會選擇看外語電影來進行深化和鞏固。
可是外語片那麼多,怎麼才能真正找到合適自己的片子呢?