科羅廖夫:對外賓的正確姿勢,就是堅持講漢語_風聞
熊猫儿-2021-04-15 21:48
中國人以前有個不好的習慣,就是經常毫無原則的主動放棄自己的語言,理由是對方聽不懂漢語,或者認為跟外國人説漢語,很沒有效率,很耽誤事。這是錯誤的。
正確的做法是不管歪果仁懂不懂漢語,也不管歪果仁是否喜歡漢語,日常中都要跟歪果仁講漢語,直到他們懂了。
英國人在全世界殖民大獲成功的原因,除了武力和經濟,還有同樣重要一條,英國人曾經總結過,對待殖民地土著,一定要講英語,英國人絕不説土著語,即使土著聽不懂英語,也要對他講英語,直到這土著聽懂英語,並愛上優雅的倫敦口音。19世紀初,幾乎愛爾蘭島上的所有人都講愛爾蘭語。愛爾蘭語到英語的轉變很迅速。到1891年,已有85%以上的人講英語。
知道俄國人是怎麼對付少數民族的麼,最有效一招是講俄語,始終講俄語。
在中國,你走進城市商場,滿目的洋文,甚至有的商場竟然看不見一個漢字。媒體上也滿是洋腔,各種英文,自以為榮。明明是某鄉鎮工廠作坊生產的產品,包裝上卻印滿了洋文。國人應當樹立以講漢語用漢字為榮,祟洋文為恥的觀念。
語言是文化載體,推廣語言就是推廣文化。如法國推廣法語就是國策,推廣機構法語聯盟130多年曆史,在中國很多城市有分支機構,文化產品已經佔其出口5%,還別説其它無形利益。語言具有民族凝聚力,一句話夾幾個英文單詞的傻港燦表現如何大家有目共睹。
講漢語,學外語,兩不誤。堅持講漢語,跟學習外語,並不矛盾。當年英國的東方學也是相當厲害的,但他們還是堅持對外講英語。
至於某人認為所謂的英文詞語無法準確翻譯為漢語,純屬自欺欺人;喜歡在一句漢語裏夾幾個英文單詞,屬於一種精神陽痿現象,這是病,要治。
這種中洋雜交的文風,錢鍾書在《圍城》有過精準的嘲諷:“跟洋人來往慣了,説話有個特徵——喜歡中國話夾無謂的英文字。他並無中文難達的新意,需借英文來講;所以他説話裏嵌的英文字,還比不得嘴裏嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用,只好比牙縫裏嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無用處。”
中國要轉變一些習慣,講漢語,始終講漢語。