要在英國出書了,對接編輯教了我很多“政治正確”的東西,讓我很難理解_風聞
劈地山人沐之二柒-门萨会员-2021-04-25 03:29
【原標題為“我不懂的歐美性別政治正確”,風聞社區有修改】
最近我寫的第二本英文書的書稿從在英國的出版社那邊編輯改回來了。我這書裏寫的一些東西,從西方視角來説大概算是政治很不正確的,像是新解了下宗教啊,諷刺了下西方古代生活啊,評論了下西方抗疫啊之類的。若不是這家編輯部非常開放(當然我自己二審也為了出版主動地把稿子“正確”了不少),書稿像其他大社那樣吃閉門羹一點兒也不奇怪。
不過即使是這間出版社,編輯還是幫我“政治正確化”了一些地方,“to avoid causing confusion or offence in some readers(以免一些讀者覺得困擾或是被冒犯)”。
讓我比較驚訝的是,他們挑出來説的是這件事:
“sexist language; for example, I’ve replaced ‘ladies’ with ‘women’ and avoided the politically incorrect view that a woman has a man’s babies (since a woman and a man both produce a baby). ”
“性別語言:比如,我把”女士“都換成了”女人“,以免會讓人認為有‘女人有了男人的孩子’這種政治不正確的看法(因為孩子是男女一起製造的)。”
編輯説的這點我想了一天也沒想明白。我寫這本書的時候覺得這書裏宗教文化政治方面可能不正確的東西要嚴重的多,完全沒想到他們主要挑出來説的竟然性別這一點,可見現在歐美的讀者都有多敏感了。必須得説,我這書裏(正如我平時)對於女性可謂是十足尊重了,比如我在聊到美國獨立宣言第一句“All men are created equal/(男)人皆生而平等”的時候,我説的可是“all men and women and other human beings(所有男人女人以及其他人類)”,可見是多麼怕被打拳了。
而且直男如我一直覺得“女士”是配得上女性之美的很典雅的尊稱。當時寫的時候奮筆疾書“our ladies”,騎士精神的愜意和對人間天使的讚美之情漫足於胸。這居然也會讓一些讀者不舒服?我的腦回路當機了。
當然直男如我也是不大明白女人懷孩子為什麼也能是政治不正確的——當然現在西方的政治正確早就讓人太看不懂了。在這裏我完全沒有任何男性沙文主義視角。與此相反,我一直都是女性美而至上的忠實信徒。在這種近乎原始的生命崇拜下,把生產力作為女性特質的一部分來積極看待,難道也會引申到因社會關係造成的性別不公上?這莫不是傳説中的“一見短袖子,立刻想到白胳膊”?但我這是長袖啊。
就是説編輯説的有問題的 a woman has a man’s babies(女人懷了男人的孩子)這種觀點。這句話難道陳述的不是事實嗎?正如孩子是男女一起製造的,女人確實也是懷了男人的(當然肯定也是女人的)孩子啊。不然還能懷什麼的孩子呢?大概是我對於對立統一太習以為常了?這題太難,每個字兒我都認識就是挑不出錯啊。
當然,我這種直男思考方式,必定是會招致一些人的唾棄的。不過怎麼才能讓自己進步以保持政治正確的生活確實是讓我很疑惑了。如果我淡化兩性概念探討(我這書裏其實是這種),大概有人會説“還不是女性生孩子,偽君子”。如果我是本着尊重女性的態度説話,大概ta們會説“你就是想物化女性,lsp”。如果我是(以自爆的決心)用不尊重女性的態度説話,那肯定是awsl。雖然讀者是大爺,還真是不好伺候啊。
總之,物化女性這帽子好像怎麼解釋都逃不掉了。不過我們的自我無非是一坨神經細胞的電信號,身體也就是一灘分子在有限的空間內歇歇腳,大家早就被這宇宙物化了,人類何必為難人類呢?