美語比英語更英語?英國人真的更喜歡老佛爺的英語嗎_風聞
劈地山人沐之二柒-门萨会员-2021-04-30 10:22
想必大家都知道英式英語和美式英語的區別。因為一直在美國耳濡目染,我是隻會用美式英語的。最近我投了一本英文書給英國的出版社,臨到簽了約要送全稿了,才想起來大西洋那邊的英語好像並不太一樣。由於美國流行文化裏經常非常誇張的表現英國人對於”女王的英語“的執念,讓我隱有不安——我實在是不習慣把”er“拼成”re“的。不過既然出版社是英國的,我好歹得尊重下對方的意思,不然會不會有種美語是欽定的感覺?於是我把我的疑慮告訴了編輯。
出版社對這種事兒明顯是見的多了,編輯對此的回話是:
> Because we publish in both markets, UK or US/International spelling is the single main issue in styling. On the whole, we prefer to publish with American spelling.
> 因為我們在兩邊市場賣書,英國還是美國/國際拼寫是書籍格式的主要問題。不過呢,我們建議用美式拼法出版。
# 英語的”世界“
就這兩句話,咱先品品英國人打交道的調門。開宗明義”因為我們在兩邊市場賣書“——首先要提提自己的國際性——顧好面子撐好場子擺好架子。這點必須得説,我合作的這家雖然不是**五大**那種怪物出版社,確實也是在全世界有英語的地方都賣書的。按出版社自己的介紹,北美有美國和加拿大;歐洲分為英國、歐盟和愛爾蘭;澳洲;亞洲(外包給了在印度、香港地區、新加坡等等地區做事的發行商)。原來還有南非,不過因為生意不好做就退出了。乍一眼,這妥妥就是當年日不落帝國的版圖嘛。
不過這排序也頗感深意。美國作為最大市場肯定是放第一而且有專門且最大的宣發團隊坐鎮。英國作為總部重要性不言而喻,儘管排在了北美土包子的後面。歐盟四個區域性團隊,大致對應着西、南、東北歐和愛爾蘭。個人是完全不懂愛爾蘭為什麼會被拿出來單練,難道是因為和聯合王國的種種過節?加拿大和澳洲這種幾百萬人口的倒也都有單獨辦公室,看來市場和感情和英國很不錯。我之前投稿的時候發現這些英美以外的英聯邦國家雖然也用英語,出版社的地方保護主義色彩極其嚴重:一般都寫明只許本國人投稿,大概是怕被英美作者沖垮吧。不過新西蘭確實是被默默的遺忘了。亞洲的話,出版社解釋外包的理由時只是專門説了印度——”nigh on impossible“——看來英國佬也是被三哥整的頭疼的沒辦法了。這個nigh這麼懷舊的詞我在美國這麼多年就沒見人用過,可以説是相當的英國了。
雖然這只是一間普通的出版社,但可以清楚地展現英語在現今世界的輻射圈:亞非歐美澳全不缺席。當然日不落帝國現在明顯有些日落的,不僅讓北美的前殖民地搶了先,還在有些地區拉了跨——不過英語的影響力確實依然是相當讓人吃驚的。我國若是想要把文化投射到全球去,那國內一間較好或是普通的出版社或是媒體大概也應該有類似的生意圈和輻射圈吧。各中文出版社和媒體的朋友們加油。
# 商人的邊疆
回頭再來品編輯的話。雖然出版社在英國賣的書明顯不是最多的,我大英國還是和包括美國在內的剩下的世界得是並列關係。同理,我大英國的英語和你們這些(殖民地?番薯國?請自由填空)的英語也是不一樣的。這傲嬌的小脾氣讓我想起了一個很出名的假裝是英國女王發出的推文:
> There is no such thing as ‘American English’. There is English and there are mistakes.
> 根本不存在”美式英語“。世上只有英語。還有**錯誤**。
祖制不能變,我英式英語必須是正統!不過您出書還是用錯誤(美式英語)吧。原因很簡單:好賣啊。這種立場和務實同在的雙標感,確實是正統的英式虛偽味兒了。各位朋友通過近幾年的國際新聞肯定對西方這種糾結心理已經深有體會了。
出版社説,如果你主攻英國市場,那還是用英式英語吧;如果你想用某地特別的英語方言寫詩而且在當地賣,那就用那地方的英語吧。不然的話,如果你想賣其他國家,還是請用美語吧,這樣大家都開心。不過加拿大被單拿出來點了下名:你們明明在北美有些拼寫居然更英式,你們隨便吧。
看來紳士們高昂的頭顱大概值五斗米。當然,雖然我是拿出版社的話在調侃,我對於它們本身倒是沒什麼意見。畢竟這些話更多隻是折射出國力和國民性的一種縮影。曾經的輝煌與正統被迫讓位給以前藐視的對象,調侃背後的這種無奈又怎能説盡呢?這種收縮已然在英日這種島國顯現,且之後有大概率會繼續在遊離於世界島之外的國家輪番上演。當然,我國也有被曾經的番邦欺辱的歷史,甚至文化上或自願或強迫的“反哺”至今依然存在着。如果英國人聽見美國人説basil(九層塔)的時候會搖搖頭,那麼要是我們滿口的”吐槽“、”顏“、”車釐子“云云被九斤老太聽見,她莫不是會嘟囔一句“阿西,一代不如一代”?
儘管是在這樣的趨勢下,商人的務實卻依然是不變的。英國的出版社説澳洲啊南非啊甚至是印度,都是更習慣用美式英語的。既然傳統賣不來錢,那就不要了嘛,用“錯誤”又能怎麼着——老佛爺又不管飯。編輯甚至説:
> If you choose UK spelling, accept that many American readers will see mistakes.
> 你如果非要用英式英語,你得接受很多美國讀者都會覺得你滿書全是拼寫錯誤。
到底誰是“錯誤”啊,你們的老佛爺不要面子的嗎——不過這話確實是很有當年北美大地上“誰礙着我掙錢我就跟誰鬧獨立”的自由民主那味兒了——畢竟本土和殖民地都是一樣的血一樣的種。我大英自有國情在,老佛爺只是發證讓出去搶別人然後躺家裏等着收税,掙得錢都是自己辛苦拼(自己的和更多別人的)命換的。既然還有路易十六送頭送軍功,換下大英帝國的紅衣當然不是反叛而是反壓迫啦,MAGA。
這種祖傳的坦然讓我一中國人都快看不下去了。不過回頭一想,我國偽日系、假洋貨、起個洋品牌名的也遍地都是,算了算了還是得繼續看得下去的。失去了話語權和文化影響力,幹什麼都只能是跟着別人撿垃圾。但是這種由商人推動的循環反饋,到底算是一種偽買辦式的助紂為虐還只是推動歷史那(也許算是積極的)看不見的手的分身?
再説這話語權和文化影響力,咱老百姓到底是決定者,還是被決定着?
# 美式英語才更英式英語
出版社對於推薦美式英語這事兒,還多解釋了幾句,比較長就不放原文了。大意是英國人對於美式英語很習慣,看見了也不會抱怨;然而美國讀者看見英式英語就會覺得很難受。
畢竟是手腕高超的英國人,自己推薦美式英語這鍋居然還能甩回到美國人頭上,讓人敬佩之情如滔滔江水連綿不絕。這明顯是捧一踩一、似貶實褒、雖然好像是認輸了,面子上其實還是贏了的典型教材啊。讓我們懷着崇敬複習下它的中心思想,這委婉之中的意思就是我英國人:1.見的多啦,知道美國人沒文化的寫法,2.我英國人優雅冷靜(keep calm and carry on),看見了也不會説也不抱怨,3.看看咱就是這麼紳士有教養。而乃們美國人:1.英語沒學好,2.沒見識少見多怪,3.小家子氣愛抱怨。果然還是英國人最懂英語的玩法,我對這春秋筆法佩服的五體投地,細品之間彷彿對國際政治也多了幾分體會。不過奇怪如此心機優雅怎麼會被曾經的小弟踩在了腳下,大概都怪法國人吧。
出版社最後説,反正我們更喜歡美式英語,而且***其實美式英語的拼寫比現代的英式英語更接近於十七世紀的大英帝國英語*。**
個人讀到此話如五雷轟頂,頓時外焦裏嫩。奈何莎士比亞我也讀的是現代(美式)英語簡單版,完全沒法評論此話真假。
若此話不值一駁,我彷彿看到了一箇中國人在説“唐宋文化在日本,明代文化在韓國”、“糯米餈吧是宇宙國打年糕”、“現代漢語是日語”云云。不禁為老佛爺擔心了一毫秒:大英帝國確實是老了,已經被騎臉上牆,盎奸滿地了。
若此話當真……我望着英國的****德國裔****老佛爺陷入了深深的沉思。誠然,自從三百年前德國人Herzog Georg Ludwig von Braunschweig-Lüneburg跑到英國變成了喬治一世,大英帝國的正統血脈大概也許確實就被德國人架空了——德國人確實是很擅長於做stollen(跟偷的英文詞很像的德國麪包)的。原來從此英式英語就默默被洗成了“deu”式英語,只有大洋對面的殖民地默默保留了英式英語原本的榮光……?那還真是斯圖亞特之後無英吉利,安妮之後無大英呢。所以説,現在在英國説“女王英語”的人也就百分之二,大家還努力保持着各種魚龍混雜的口音——大概是在默默的抗議(大概是偽)政權?如此説來,潛伏在出版社的,可能是為了盎撒正統而默默抵抗着的深海同志?
我不禁想為他/她高呼:沒有用過(偽)英式英語的孩子,或許還有?救救孩子……即使如此,編輯返回來的稿子裏,她還是把我寫的一個color給改成了colour。
雖然我知道會被吐槽愛無心,親不見,色(color)沒有你(u),我還是大大方方的把那個u給刪了。