那些令人拍案叫絕的英文標題,都不好翻譯_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-05-09 08:20
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
最近讀外媒遇到不少令人拍案叫絕的標題,文刀君挑幾個分享給各位品一品。
先來看美國《大西洋月刊》這篇科普文章:
Don’t Fall to Pieces Just Because China’s Rocket Is
這篇講的是最近備受關注的“長征五號B火箭殘骸返回地球”一事。“Don’t Fall to Pieces”用的是固定短語“fall to pieces”的“比喻意義(figurative meaning)”,即,“情緒失控”。結尾“Is”後面省略了“falling to pieces”,用的是“fall to pieces”的“字面意義(literal meaning)”。
這篇文章安慰讀者“莫要慌”,因為歷史上人被殘骸擊中的概率比遭雷劈還低。
You’re more likely to get struck by lightning than smacked with a piece of falling space debris.
一則標題,集“fall to pieces”兩種用法於一身,奇思妙想,簡潔切題,足見編輯選詞用詞功力。把這則標題翻譯成中文,譯文儘量在“形神”上貼近原文,並非易事。諸位不妨一試。
總體而言,外媒對中國罵得多,誇得少。《大西洋月刊》最近的一篇文章借用中國人熟悉的“paper tiger”諷刺中國是“paper dragon”。《經濟學人》曾造動詞“China-proof”來表達“防着中國”之意,讀者亦不難看出這個詞的靈感來自“waterproof(防水)”。
再看《經濟學人》最近的一篇文章:The new scold war(新罵戰)。
注意,“scold war(罵戰)” 與“cold war(冷戰)”形似,把標題翻譯出來就沒那個味了,譯文很難像英文那樣把“scold”與“cold”的暗合體現出來。
《經濟學人》對這個標題可謂情有獨鍾,在談及中美對抗時,不止一次以“the new scold war”為題。
還是《經濟學人》最近的一篇文章:A shot in the arm
這篇講的是“拜登政府支持放棄疫苗專利”。“A shot in the arm”是美國俚語,意思是“encouragement”“boost”。在疫情這個大語境下,“a shot in the arm”又與“打疫苗”完美契合,一語雙關,妙!
前兩天讀CNN對此事的一篇報道,開篇一句是:President Joe Biden was between a shot and a hard place.
這句話是外媒活用英文固定短語“between a rock and a hard place (陷入兩難)”。把“rock”改為“shot”,在疫情這個大語境下,讀者不難想到與“vaccine”相關。CNN這句話表達的是,拜登政府面臨兩難選擇:支持放棄疫苗專利,藥企不樂意,也不利於未來重大疾病藥品的研發;不支持放棄疫苗專利,疫情恐怕會繼續耗下去。
第二句“In the end, he chose humanity.”又一下子把拜登狠狠誇了一把,拜登讀後估計心裏會樂開了花。
讀外媒,一讀語言,二讀觀點,其樂無窮,還能不經意間“在含着眼淚的笑聲中得到教育和啓迪”。
宋代歐陽修做文章多在“三上”——馬上、廁上、枕上,今人讀外媒亦可效仿,不必正襟危坐,車上、廁上、枕上足矣。