“三次元”英語,“二次元”日語——兼談原神的外文名為什麼取作“Genshin”_風聞
摘星子-三国杀日语标准版产品设计2021-05-16 22:02
二次元”“三次元”出自日語詞彙,本義相當於中文的“二維”“三維”。這裏講的是作為ACG亞文化圈用語的“二次元”“三次元”,前者代指由動畫(Animation)、漫畫(Comic)、遊戲(Game)等圖像作品構成的虛擬世界,後者代指現實世界。而國內媒體所説的“二次元”常被拿來當做ACG亞文化圈核心受眾——御宅族(主要是“動漫宅”)的代名詞。所謂“二次元遊戲”其實是指以動漫宅為主要受眾(或在美術風格上迎合動漫宅口味)的電子遊戲。

截自百度百科
英語並不是全球使用人數最多的語言,但是憑藉英美兩代世界霸主的影響力,英語事實上成為當今全球的“通用語”。而在“二次元”亞文化領域內,日語在當前上也獲得了“世界語”的地位,很多外國人就是因為對“二次元”感興趣才開始學習日語的(特別是經濟追上或超過日本的地方尤為明顯)。
一、日語為什麼會成為“二次元世界語**”**
儘管動畫、漫畫、電子遊戲都不起源於日本,甚至每個項目單拿出來,歐美作品在全世界的影響力依然大於日本作品(如迪士尼動畫,美國超級英雄漫畫,各種歐美“3A”遊戲大作),但這並不影響“ACG”已然成為日本現代文化的一張“名片”。相比A、C、G各自為戰、幾乎“井水不犯河水”的歐美,日本ACG勝在跨媒體聯動所形成的規模優勢。日本的動畫、漫畫、遊戲“你中有我、我中有你”,還囊括了輕小説、虛擬歌手、虛擬主播等其他領域,一起組成了巨大的“二次元”產業。(cosplay則被稱為“2.5次元”)
尤其值得一提的是日本動畫,不僅產量極高,內容更是包羅萬象。在其他國家的動畫片還是少兒節目、親子節目的時候,日本於20世紀末率先湧現出一大批以青年人、成年人為主要受眾的“深夜動畫”(指通常在深夜23點到4點間播放的電視動畫)和“成人動畫”(一般無法在電視上播出),在互聯網的推波助瀾下吸引了全世界愛看動畫片的青壯年觀眾。該領域內日本長期“一家獨大”,在此基礎上形成的“二次元”亞文化圈必然深受日本文化影響,以至於讓日語成為全球“御宅族”的“世界語”。(“御宅”一詞本身就來自日語)
有一些本來是英語的日語外來詞,隨着日本動畫的傳播,被當作“二次元用語”反向輸回了歐美國家。如代表日式動畫的“anime”【animation→アニメーション→簡稱 アニメ→anime 】,意為“二次元老婆”的“waifu”【wife→ワイフ→waifu】,等等。
B站也是依靠搬運日本深夜動畫(國內稱之為“番劇”,“番”字出自意為“節目”的日語詞“番組”)起家的。別看現在的B站想要成長為“中國的YouTube”,建站之初對標的卻是宅文化濃厚的日本彈幕視頻網站“niconico”,站名“bilibili”(ビリビリ)既來源於動畫角色御坂美琴的綽號,也和“niconico”(ニコニコ)一樣都是日語擬聲詞。
二、擁有全球粉絲的日本聲優
早年日本的聲優和其他國家的配音演員一樣身居幕後,“默默無聞”,但得益於日本“二次元產業”的日益發達,聲優直接露臉的機會隨之增加,逐漸變得“名利雙收”,有志成為聲優的年輕人也越來越多。21世紀之後,日本開始了“聲優偶像化”的進程,對配音演員的身材相貌、歌舞才藝提出了更高的要求。如今日本聲優的知名度早已不限於日本一國之內,其粉絲遍佈全世界“御宅族”之中,這點堪稱是最能展現出日語是“二次元世界語”的一個地方。
很多人問《陰陽師》《明日方舟》等國產“二次元遊戲”為什麼只有日配沒有國配,原因就在於“二次元世界語”的地位,使日語配音相比國語配音“性價比”更高:一來國配只能在國內用,而日配卻可以通行全球,方便遊戲出海;二來當紅日本CV的加入,本身就是“二次元遊戲”的賣點之一,更能吸引目標用户。(反例就是“非二次元遊戲”的《爐石傳説》,卡牌界面不標CV名字,有日配但不做宣傳,日語包出BUG沒聲音了也遲遲未被修復)
再説《原神》,儘管其眼光高於一般的“二次元遊戲”,配備了中、日、英、韓四種語音,但從官方的宣傳中依然不難看出日語配音的特殊地位。



以上三圖分別出自中國、韓國、美國的《原神》版本前瞻節目,新角色的日語CV在不同語言環境下都會被額外標註出來(圖中出現的“佐藤利奈”也是B站名字來源角色御坂美琴的配音)。在《原神》不同語種官網的角色一覽裏,也都有日語配音的試聽。
三、《原神》的英文名稱為何使用日語漢字讀法“Genshin”
《原神》是第一款真正實現全球爆火的國產遊戲,客觀上給中國的文化輸出做出了貢獻,因此得到了官媒和國家駐外使館的表揚。但《原神》的英文名字用的是日式羅馬音“Genshin”,而非中國漢語拼音“Yuanshen”(同為米哈遊製作的《崩壞》系列的英文名也叫“Honkai ”),這遭到國內不少網友的非議,以至於有人認為米哈遊其實是在替日本做“文化輸出”。
印象中米哈遊官方並未對此做過正面的回應,我自己試着分析一下理由:
主觀上,米哈遊是由“御宅族”創建的公司,三位創始人原本就是日本動畫的擁躉,有意識地往日式風格靠攏的可能性不小。
客觀上,“Genshin”這個名字利用了日語“二次元世界語”的地位,有助於更好地瞄準海外目標受眾。另外,對歐美人來説日式羅馬音也比漢語拼音更容易念,更便於傳播。
《原神》現在有“蒙德”“璃月”兩大區域:其中“蒙德”帶有濃郁的“日式奇幻歐洲”風格,地圖也容易讓人聯想到日系遊戲《塞爾達:曠野之息》;“璃月”則主打中國風,地圖主要取材於現實中的桂林、黃龍、張家界,其角色的英文名也都是漢語拼音。“璃月”區域固然是輸出中國文化的主力,但其他風格的區域也是“中國人眼中的世界”,不能説沒有中國文化在裏面,好比《勇者鬥惡龍》等為代表的“日本二創歐洲奇幻中世紀”逐漸變成人們心目中的“日式異世界”一樣。

只看到日式標題便覺得《原神》主要在傳播日本文化的網友,排除故意説瞎話的“水軍”和被帶節奏的“雲玩家”,要麼是對“文化輸出”的理解過於“潔癖”,過於狹隘(日本的漢字“音讀”源自古代傳入日本的中國漢字發音,本質上屬於“二手中文”,正是古代中國對日本文化輸出的產物。而且在中文環境下提“原神”不需要發日式讀音,這和必須用英文念組合名上數字的“48系”女團大不相同),要麼是此前很少接觸“二次元”亞文化圈,不知道日語對外國“御宅族”的影響,“少見多怪”。
説到底《原神》畢竟不同於孔子學院,文化輸出是《原神》的客觀效果而不是主觀目的。就像如果不是遇到美國前總統特朗普的“窮追猛打”,大家也不會把支持華為和“愛國”聯繫起來。華為“麒麟”芯片的外文名同樣採用日式漢字讀法“Kirin”,據説也是為了方便在海外推廣。

駐意大利大使館官推介紹《原神》
四、“二次元”是虛擬的,日語的“世界語”地位未必穩固
“二次元”是虛擬的世界,終究離不開“三次元”的經濟基礎。日語當前能成為“二次元世界語”是受益於日本長期在成年人向動畫和ACG整合方面的“一枝獨秀”,但隨着在“三次元”比日本更強大的中國、美國也開始逐步涉足“二次元產業”,以及“二次元”做大後受眾越來越“出圈”,日語在“二次元”的地位日漸受到英語和漢語的衝擊。
再拿《原神》舉例,下圖分別是2021年4月29日《原神》YouTube日、英、韓三語官方頻道的訂閲數。



全世界日語的使用人口略超一億,韓語使用人口近八千萬,本來是體量接近的兩個“小語種”,但《原神》日語頻道訂閲數約為韓語頻道五倍,明顯是有“二次元世界語”的加成效果在起作用。實際上點開日語頻道的視頻,下面的英文評論經常比日語評論更多,進一步印證了日語在“二次元”亞文化圈的特殊地位。
但英文頻道的訂閲數又遠超過日文頻道,和“三次元”的情況保持一致,又説明“亞文化”的體量終究不能和“主流文化”相提並論,“二次元”作品越是“出圈”,日語的影響力也就越低。日語只是“御宅族”小圈子裏的“世界語”,大多數外國粉絲對日語的興趣往往淺嘗輒止,要獲取作品的完整信息還是得老老實實依靠母語(這也是字幕組存在的原因)。
日本經濟經過“失去的X十年”,已經被體量更大的中、美兩國遠遠地甩下了。上世紀八九十年代,中國的市場上遍佈日本品牌的產品,而如今卻是日本市場被中國製造所佔領。世紀之交的時候日本的“御宅文化”還被本國主流輿論所鄙夷,但如今卻被日本官方當做宣傳“酷日本”的名片(比如2020東京奧運會的宣傳片裏出現大量ACG作品角色),原因之一正是日本領先世界的行業越來越少,逼得日本主流輿論不得不重新審視受到外國人歡迎的“二次元”產業。可想而知,隨着中、美兩國都開始向“二次元”領域發力,日本的“先發優勢”可能難以維持(中國手遊已經在日本佔據“半壁江山”,美國網飛也在相當程度上改變了日本動畫業的格局)。
米哈遊雖然專注於製作“二次元遊戲”,卻早早地加上了不被“圈內粉絲”所看好的中文配音,可見它並不滿足於已有的“御宅族”圈子,而是有志於建設“中國二次元”。隨着國產“二次元遊戲”越來越繁榮,越來越“破圈”,日語對米哈遊遊戲的影響也有所減退,比如《崩壞》系列國配裏,一部分西式人名是用類似“日式英語”的調調來唸的,而《原神》的國配都改回“字正腔圓”的普通話了,米哈遊的下一個“IP”直接用漢語拼音當外文名也未可知。