不列顛、美利堅對天朝的文化殖民_風聞
已注销用户-俺爱吃小熊粥!2021-05-17 20:22
英國文學在當下的中國
慶幸的是此類插曲只屬偶然。自北京大學的前身同文館於1862年創立至今,英語和英國文學在中國的教育、文學和文化領域自始至終佔有無可比擬的重要地位。如今,在中國的每個角落、從中學一直到博士課程,英國文學,包括譯本和原作(簡化版、刪節版或全文版),已成為普遍的日常教學素材。莎翁、蕭伯納和王爾德的戲劇年年都在上演,既有專業表演藝術家在大都市舞台的演繹,也有學生愛好者在校園舞台裏作出的嘗試。夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)的《簡·愛》(Jane Eyre,1847)也被改編成舞台劇,在北京國家大劇院和全國各地的大型劇場上演,並尤其贏得讚譽。艾米莉·勃朗特(Emily Brontë)的《呼嘯山莊》(Wuthering Heights,1847)則在上海和倫敦以芭蕾舞劇的形式登台。
我們身處全球化時代,不必為一本國外的新書等上幾個月,等它飄洋過海。雖然中國出版行業在二十世紀末被霍格華茲魔法與巫術學院的某個突然風靡全球的小巫師打了個措手不及,但很快就回過神來,在2000年把《哈利‧波特》(Harry Potter)前三卷的中譯本擺上櫃面。當第四卷英文版在2000年出版後,千千萬萬名小讀者(和父母)依然要熬過五個月的“時差”,才能拿到他們等候多時的中譯本。然而至此之後,中國的“波特迷”就能和英國及其他西方國家的兄弟姐妹平起平坐,差不多同時就能拿到最新的卷本。世界的確是個小村莊,本文所提及到的文化交流,也一定可以讓它變成更豐饒、更有趣。
https://www.britishlibrary.cn/zh-cn/articles/english-literature-in-china/