“黨員也是普通人”,如此翻譯令英國讀者笑着唱起來_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-05-25 22:06
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
分享一句最近偶遇的英文翻譯:
The CPC members are just common people.
廣大黨員也只是普通人。
從語法上看,這句話似乎沒什麼問題。但是,這句英文讓幾位英國讀者不約而同地唱了起來。
唱的是英文經典歌曲Common People,不知各位是否聽過?
部分歌詞如下:
She came from Greece she had a thirst for knowledge
She studied sculpture at Saint Martin’s College
…
She told me that her dad was loaded
(“loaded”是英文俚語,意思是“rich”)
……
I wanna live like common people
I wanna do whatever common people do
Wanna sleep with common people
I wanna sleep with common people
Like you
Oh what else could I do
……
歌詞講的是一位富家女想體驗“普通人”的生活,整首歌諷刺了那些想裝作“普通人”的富人。
舊時西方貴族説“common people”,多半有鄙視羣眾“vulgar”, “un-refined”之意。在現代英文中,“common people”用的越來越少了。這個詞很容易有意無意地露出“貶義”的弦外音(connotation),有拉階級對立之嫌。
實踐中,尤其是在書面語中,表達中性意義上的“普通人”可選用文化包袱較輕且更中立的“ordinary”。比如,拜登曾這樣鼓勵“普通人”:
Common People這首歌在英國可以説家喻户曉,“common people” 一詞很容易觸發聯想。用一位英國專家的話説:
If you hear the words “common people” (and you’re old enough to remember), you’ll probably think of that song.
因此,這句“The CPC members are just common people.”令英國讀者笑着唱起了歌,也就不難理解了。
不少西方讀者一聽“(共產黨)黨員(Party members)”二字,腦海中很容易浮現小説《1984》裏的黨員形象。這是一種亟需破除的誤解。在“笑果”上,“Party members”與“common people”的組合便無異於“double kill”,諸位可細品。
我們常説,講好中國故事,首先是講好普通中國人的故事。講好黨員的故事自然是題中之義。工慾善其事必先利其器。國際傳播實踐就是一個“練兵場”,語言水平、翻譯能力、跨文化意識等諸般“利器”在實踐中不斷得到錘鍊。
語言應用最忌“懸空”,不關注實踐,不關注文化,恐怕會經常掉坑裏。“Common People”,一個詞,一首歌,一個警示。