寧願它下架,我也不想看它被刪減_風聞
影探-影探官方账号-美日韩剧资深鉴赏员,电影专业老司机2021-05-26 13:50
作者| booka
來源| 影探
神劇翻車,概率極大。
爬得越高,摔得就愈狠。
舉幾個例子。
《愛死機》,只高調了一季,便草草退場。
《黑鏡》,被網飛買走之後,不僅失盡英劇之魂,口碑更塌成了馬裏亞納海溝。
《權遊》,一個史詩級爛尾,把翻車藝術發揮到極致,還時不時被劇粉拿出來鞭屍。

最近,豆瓣6.8的《愛死機2》成為神劇翻車的代表
高開低走,易事。
高開高走,實屬不易。
像《絕命毒師》《風騷律師》《黑道家族》《火線》《六尺之下》之流…
經住時間與口水的錘鍊,便再未跌下神壇。
巧了。
一部均分9+、火了7年的英倫神劇,剛剛回歸,接受世人的仰慕與膜拜。
原以為它黔驢技窮、靈感枯竭,卻再一次帶來驚喜。
短小精悍,風格多變。
荒誕懸疑,反轉不斷。
它,還是那個味兒!
《9號秘事》第六季
Inside No. 9
2021.5.10

《9號秘事》行事低調,不露鋒芒。
一張廉價低劣風格的宣傳海報,就勸退一波顏值黨、假粉。
“胖胖”史蒂夫·佩姆伯頓、“二冊”里斯·謝爾史密斯這對好基友,才不關心這些華而不實的噱頭。
二人的筆桿子,就足以攻城略地、實力圈粉了。
他們偏愛短小精悍的簡約節奏,主打懸疑與反轉風。
每個故事必須發生在封閉、單一的有限空間內,例如,衣櫃、房間、倉庫、警車、KTV包間…
為了增強戲劇性,它貫徹古典戲劇“三一律”。
時間、地點、動作保持一致。
即,故事發生在一天之內,同一個地點,不允許其他支線情節存在。
而且,每一個故事結尾都有驚天大逆轉。
這樣一來,既可以減少拍攝成本,又把戲劇性擴展到最大。

密閉空間,具有代表性的櫃子
《9號秘事》,如同一台精心設計的舞台劇。
在密閉空間,沒有花哨特技、炫動轉場,依靠台詞功力和劇情設計就把觀眾代入情境之中。
同時,胖胖、二冊還是莎士比亞的迷弟。
只要有機會,他們就將莎翁元素注入台詞、細節彩蛋裏。
譬如,在《桑吉巴酒店》這一集,對白就有莎翁詩歌的影子。
中文台詞:有人裹着外套,有人頭戴皇冠。
英文台詞:some wear an anorak,others a crown.
如果把音標列出來,就會發現。
這句對白有10個音節,5個音步(2個音節叫1個音步)。
韻律頓挫,跟“Shall I compare thee to a summer’s day?”(取自莎翁《十四行詩 18》)有異曲同工之妙。
這正是胖胖、二冊模仿了莎翁十四行詩“五步抑揚格”(iambic pentameter)。

>>>>諧音梗橫飛
靈感或許枯竭,江郎總有才盡的一天。
來到第六季,二冊和胖胖自嘲,讓觀眾放低期待,開心追劇。
第一集,片名叫《呼嘯劫案》(Wuthering Heist)。
這本身就是一個諧音梗。
靈感來自於艾米莉·勃朗特的小説《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)。

故事框架,以及部分鏡頭,與昆汀的《落水狗》類似。
《落水狗》講述一羣賊在打劫珠寶店失敗之後,負傷回到倉庫,找出誰是內鬼。
《呼嘯劫案》,亦是如此。
倉庫、笨賊、打劫、卧底,基本元素湊齊了。


上圖《9號秘事》;下圖《落水狗》
在藝術表現形式層面,它借鑑興起於文藝復興時期的意大利即興喜劇。
一部分演員會戴上面具表演,每一個面具又有固定的角色類型、性格特點。
Arlo(全名,Arlecchino),一個大鼻子滑稽僕人的形象。

上尉(The Captain),一個驕傲無比、外表英勇大膽、實則奇慫無比的角色。

在文本細節方面,第一集還可以挖出很多驚喜。
它使用大量諧音梗,令人捧腹大笑。
例如,“我餓了”,用英文講,“ I’m starvin.”
台詞則是,“I’m absolutely Hank Marvin.”
英國演奏家、歌手Hank Marvin跟starvin在發音上有些類似。

再比如。
瑪莎百貨M&S ,被理解成,虐待與受虐遊戲SM。
格洛克手槍Glock,被聽成,手錶Clock。

它還原經典名場面、致敬流行文化。
借用美國詩人沃爾特·惠特曼的名句“啊,船長,我的船長”開黃腔。
劇中,醫生的兒子因一場誤會,誤打誤撞地愛上了上尉(The Captain)。
他使出渾身解數,去勾引上尉。
“Captain”一詞除了上尉之外,還有“船長”之意。
於是,他朝着上尉吟誦惠特曼的詩歌,趁機調戲。
“我一直夢想着你的傢伙對着我的臉。”
這黃腔一開,太羞了。

前文提過,胖胖、二冊痴迷於莎士比亞。
在第六季第一集,他們直接套用《李爾王》的經典台詞,致敬莎翁。

它還打破第四面牆,讓角色面對鏡頭,跟觀眾直接交流。
這種創作方式,英劇經常用到。
其中,《米蘭達》《倫敦生活》都是經典中的經典。
有趣的是,它仿照《米蘭達》的情節,故意摔了一跤。


上圖《9號秘事》;下圖《米蘭達》
胖胖、二冊涉獵非常廣泛,除了文學、影視作品,對流行文化也是手到擒來。
借用Scaramuccia與Scaramuche的諧音梗,自嘲買不起皇后樂隊《波西米亞狂想曲》的版權。

使用Rat、Police、who三個單詞,連續致敬愛爾蘭搖滾樂隊布姆鎮鼠(Boomtown Rats)、英國搖滾樂隊警察樂隊(The Police)、誰人樂隊(The Who)。

搖滾樂隊三連殺
難以想象,拍攝第一集只用了5天的時間。
時間短、成本低,質量卻優秀到離譜。
反觀一下咱們的國產劇。
不顯擺經費、不嘚瑟流量明星、不砸錢買熱搜,單拼編劇實力,一目瞭然。
即便讓他們照葫蘆畫瓢,也不會抄。
畢竟,沒有雄厚的文學功底、流行文化素養,是抄不會的。
這就是,追求精品與追求豆腐渣的差距。

>>>>針砭時弊,反映現實
恐怖大師斯蒂芬·金寫有一部小説《危情十日》,後被改編成電影。
它曾被評為“一百個最嚇人的電影瞬間”之一。
電影講述一個自稱“頭號書迷”女讀者,救下一位小説家。
在得知喜愛的角色被小説家寫死之後,女讀者決定囚禁作家,把他的腳踝打斷。
她強迫作家重新寫一本小説,復活已被寫死的角色…

凱茜·貝茨憑藉這個角色,摘得第63屆奧斯卡金像獎最佳女主角
與《危情十日》類似,第六季第二集也講述了一個變態私生粉的故事。
某知名編劇,把一部熱門劇寫爛尾了。
狂熱的劇粉十分不滿。
他們認為,一切都是編劇的過錯,是他把神劇變成了一坨屎。
但,編劇不向劇粉妥協,認為這個結尾是早已計劃很久。

後來,一位私生粉登堂入室,要挾編劇重寫劇本。
他命令編劇,要按照粉絲創造的同人文來寫…

故事讀到這裏,有沒有一種熟悉的感覺?
是的,這正是現實的翻版。
圍追堵截、尾隨拍照、私闖酒店住處、曝光手機號、私改值機信息…這些瘋狂之舉,時時刻刻都在發生。
《9號秘事》剛好捕捉到這一份現實,關注到藝人與瘋狂私生粉之間的博弈。
一邊是痴迷到瘋癲的變態私生粉,一邊是享受粉絲吹捧帶來的紅利的藝人。
他們相愛相殺,互為獵物。

也許,胖胖、二冊想借着這個故事來懇求劇粉吧~
如果《9號秘事》爛尾了,千萬別來找他們的麻煩。

感覺《權遊》又中槍了
從第一季開始,《9號秘事》就有引進。
來到第六季,引進也是計劃之中。
但是,過度刪減、亂改台詞、胡亂消音,讓這部神劇遭受結構性破壞。
第五季第一集。
引進版,直接把裁判長和球星的基情戲刪掉了。
以至於,觀眾不瞭解球星和裁判長之間存在曖昧關係。
更不會知道,球星曾誘惑裁判長,讓其多判幾個點球。
關於這段關鍵戲,只有視頻進度條上的一行字在暗示:
“加爾文送退休賀卡,馬丁表達愛意。”

第五季第四集。
二冊飾演的魔術師勒死胖胖的橋段,憑空消失。

更過分的還有,全劇充滿嗶嗶的消音聲。
但凡fuck一出,必有嗶聲。
一部限制級神劇,活生生變成了無年齡門檻的閤家歡。

嗶嗶嗶
引進和推廣國外神劇,是豐富精神生活的一種方法。
讓長期浸淫在國產爛劇的觀眾,有機會欣賞其他國家的劇集,看清兩者之間的差距。
不過,過度刪減的做法,簡單而粗暴。
不僅破壞原有劇情,影響觀感,更成為茶前飯後的調侃與無奈。
尋找一個折中的方式,是無奈之舉。
刪減一直有,吐槽會一直在。
最後,讓我們心疼《9號秘事》一秒鐘吧。

如果二冊、胖胖知道被過度刪減,內心會有啥想法呢?