如何翻譯“躺平”?林語堂這段英文完美詮釋_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-05-28 20:10
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
有讀者留言問:英文中如何表達最近的流行詞——“躺平”?
“躺平”,是當下部分年輕人在現實壓力面前的自嘲與無奈選擇。在貧富差距、階層天花板面前,年輕人選擇“躺平”,這是一種無言的吶喊:倦了、累了、不care了。
英文中有一個詞“acedia”,表達身心的“倦怠(weariness)”與“漠然(apathy)”。但“acedia”一詞文氣太重,與口語化的“躺平”風格不搭。
這類獨具中國特色的網絡新詞很難在英文中找到對等詞,實踐中基本的處理模式是:直譯(或者拼音)+解釋。
英國《經濟學人》最近一篇文章談到“贅婿”時這樣處理,可供各位參考:
They were calledzhuixu, or “mortgaged sons-in-law”, or, more politely, shangmen nuxu—“gate-entering sons-in-law”.
此處,不必擔心拼音或者直譯令讀者迷茫,因為上下文的敍述早已對這些詞作出瞭解釋。
同理,可把“躺平”二字處理為“tang ping, or ‘lying down’”,並輔之以解釋。如何解釋?
林語堂先生在《生活的藝術》一書中有一段話,講的是“中國的哲人”,但文刀君斗膽借來描述一下年輕人的“躺平”心態:
He sees … the futilityof much that goes around him and of his own endeavors, but barely retains enough sense of reality to determine to go through with it. He is seldom disillusioned because he has no illusions, and seldom disappointed because he never had extravagant hopes.
林語堂先生進一步認為,中華民族本身就是一個“處世達觀(philosophic)”的民族,否則,這個民族就不會綿延幾千年不倒。
It is evident that the Chinese as a nation are more philosophic than efficient, and that if it were otherwise, no nation could have survivedthe high blood pressure of an efficient life for four thousand years.
或許,每個中國人內心都有“躺平”的文化基因。只是,自古以來,我們似乎見多了文人士大夫等成功者的“躺平”,並慷慨地予以美化。成功者的“躺平”是達觀,是智慧,是樂天知命。
失敗者,或者普通人,似乎是沒有資格高調宣揚“躺平”的,否則,旁觀者也會慷慨地予以醜化,並斥之為“惡”。
在如今這個追求拼搏、高效(efficient)且“內卷”加劇的環境下,很多不那麼幸運的年輕人過早地體會到,有些事終究是“徒勞(futility)”。他們不再抱有幻想,也就無幻想破滅,不再心懷奢望,也就不再失望。自嘲要“躺平”便成了一種無奈的生存之選。
每個人的原生家庭、際遇不同,人生路註定有的荊棘滿地有的一帆風順。普通人的“躺平”雖沒有成功者的“達觀”那般優雅,但也不能隨隨便便斥之為“可恥”。當重壓之下的年輕人累了、倦了,旁觀者揚鞭怒吼“快起來奮鬥”多少有點“何不食肉糜”的冷漠。與其痛批“躺平”可恥,不如多關注“躺平”背後的社會問題與矛盾,一個有温度的社會當是如此。
猶記《了不起的蓋茨比》開篇那句警示:
Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.
每當你想批評別人時,記住,世上並非人人都有你那樣的優越條件。