黑命貴不貴不知道,反正大張偉不能唱“內個”_風聞
乌鸦校尉-乌鸦校尉官方账号-2021-06-15 07:24
烏鴉校尉作品
首發於微信號 烏鴉校尉
微信ID:CaptainWuya
最近,在英國第五頻道上映的歷史劇《安妮·博林》引發了巨大的爭議:英國都鐸王朝時期的安妮·博林王后,竟然由一個黑人演員來飾演,這還不算,她的哥哥喬治·博林也同被“黑化”。

而這部《安妮·博林》的屬性,是演繹真實歷史,絕非架空玄幻劇。
歷史上真實的安妮·博林是英王亨利八世的第二任妻子、伊麗莎白一世的母親,也是英國歷史上最具爭議的人物之一,同時也是最為知名的英國女性歷史人物之一。
因為長期以來,安妮·博林都被歷史學家定義為亨利八世發動宗教改革的關鍵人物,她和亨利八世以及凱瑟琳王后之間的愛恨情仇,恩恩怨怨,還有她的兩個親生女兒都當上英國女王等等一系列故事,在英國民間廣為人知。
這麼説吧,此人在英國歷史上的位置,差不多相當於武則天之於中國。

這樣的著名歷史人物,在英國,關於她的影視劇此前就拍過很多,國人比較熟悉的是娜塔莉·波特曼主演的《另一個博林家的女孩》。

而今年第五頻道拍的最新版的《安妮·博林》,聲稱要以一個“全新的角度”來講述安妮·博林。
但最終呈現出來的,歷史研究方面沒看出什麼新東西,這所謂的“全新角度”難不成就是選擇黑人演員嗎?

這部劇的主創們似乎對於“歷史劇”的定位沒有任何的AC數,其實你要是搞架空歷史或者玄幻題材,那怎麼胡搞都行。
就像《斯巴達三百勇士》中的波斯方的角色有大量黑人,但這個改編是基於現代再創作的漫畫,本身就不是還原歷史,何況片中連非人類的異形生物都有,這還有什麼可計較的呢……

然而以真實歷史為藍本,卻明顯拿歪曲歷史的代價,強行安插黑人演員,這就是現在“政治正確”在西方氾濫成災的現狀。
有太多太多的事件上,整個歐美西方世界已經被“政治正確”弄得神經過敏。
不僅是現代的各種影視、書籍、網文、短視頻中的各種名詞都被嚴格審核,防止“政治不正確”,甚至連過去尚無政治正確時代的那些作品也難以避免“封殺”的命運。

《亂世佳人》慘遭下架
在這方面,美國是絕對是狠抓“政治正確”的領頭羊,更是這個概念的發源地。
其他文化甚至也要背上美式政治正確的包袱。比如一些國人在用中文説“內個”時被周圍黑人聽到,誤以為是説“nigger”(黑鬼),結果遭遇辱罵攻擊甚至毆打。
中國人對這樣的政治正確沒有歷史記憶,但對文字獄可是有歷史記憶的,因此對於政治正確的無限蔓延,相信多數國人心中都越來越反感。

美大學教授因用中文説“內個”被學生舉報稱冒犯黑人,遭停課
不過,這一次我並不想再學他人搞什麼“奇葩政治正確”的合集,畢竟,僅僅將這些矯枉過正的事例一一呈現,估計把每天公眾號的8個版位全部填滿都不夠。
何況,那些事例其他的文章説得已經夠多了,所以,這一次我突然心血來潮,想仔細探尋一下“政治正確”的起源,和其如何席捲美國乃至於整個西方世界的。
1
“政治正確”一詞的來源説法不一,但有據可查的最早記錄是1793年美國公民亞歷山大·契思霍姆訴喬治亞州一案。
當時,審理這樁官司的美國最高法院法官詹姆斯·威爾遜首先使用了“政治正確”(英語:Political Correctness;縮寫:PC)這個説法:
“祝酒時人們會説**‘為了美利堅合眾國’,卻不提‘人民’一詞,這在政治上是不正確的。**”

諷刺的是,這句推崇人民主權的話,遭到了美國當時州權支持者的竭力反對,結果後邊《美國憲法》第 11 條修正案的通過,推翻了這一判決,威爾遜法官的這一表述也被淡忘,而且他這話也是就事論事,不像現在這樣附加了種種涵義。

“政治正確”真正和政治概念掛鈎卻是起源自1920年代的德國。
當時,法蘭克福社會研究所的一些學者認為:共產主義要得到廣泛傳播,就必須要使西方文化走向自我消亡,因此有必要而改變人們的傳統言論與思維習慣,使之“政治正確”,是促成上述目標的有效途徑。
到了1930年代,法蘭克福學派又將馬克思與弗洛伊德聯繫起來,提出“批判理論”(Critical Theory)。在這一理論下,女性、同性戀、黑人等都成為其主要的研究對象,而他們正是幾十年後美國社會中“政治正確”現象關注的主要羣體。
但這股風潮最終沒能在德國形成氣候,又刮回了美國。

到了20世紀60年代,美國民權運動風起雲湧,《民權法》、《選舉權利法》也在此背景下被頒佈。
其中《民權法》中明確規定:美國社會中消除種族歧視、結束種族隔離是核心內思想,今後的社會生活中不得頒佈任何歧視有色人種、女性的條款。
為了有效促進全美有效實施《民權法》,當時的約翰遜政府於1965年頒佈第11246號行政命令:要求有關企業採取“肯定性行動”,保障求職者不因種族、膚色等因素而受到區別對待。

不過,雖然《民權法》規定,必須在就業與教育方面針對女性、有色人種提供政策支持;
但在60、70年代的美國,社會文化層面,尤其是在語言表達中,對上述羣體依然存在大量歧視,這在美國南方尤為嚴重。
這時候,美國國內的進步人士提出通過對語言糾偏來改變傳統意識,在此背景下,美國知識界最先響應號召,以促進語言表達中的歧視。

於是,在當時的美國校園開始了糾正歧視性語言的運動,多所大學制定了體 現 “政治正確”色彩的相關規範,規定了哪些帶有歧視色彩或強調“差異”的言行是不被允許的。如在密歇根大學的有關規定中,就曾將在種族等問題上的不當言論作為懲處學生的依據。
也就是從1960年代開始,美國大學中的課程設置日趨多元化。在“政治正確”的引領下,更多關於少數族裔研究、女性研究、同性戀研究、其他宗教信仰研究的課程進入大學課堂,甚至成為必修課;更多女性、黑人或其他少數族裔作家的作品被選入課本。

除此之外,原本一些旨在從生物學角度進行人類行為研究的學術項目,也因被認為“政治不正確”而受到影響。總之,作為最早推動“政治正確”的主戰場,大學校園中的“政治正確”現象不僅歷時較長,而且範圍甚廣。
這也為日後美國社會中“政治正確”的擴大化提供了契機。

黑人女性廢奴主義者登上新版20美鈔
此外,在1960年代的美國社會,眾多社團團體也加入到維護女性、有色人種權益的隊伍來,致力於消除“語言表達中的歧視”。
1975年12月,美國全國婦女組織主席卡倫 · 德克勞在一次活動中發表有關反對歧視的講話,她指出“全國婦女組織正在朝着‘智力上與政治上正確’的方向發展”。
也就是從這時候開始,美國媒體中的“政治正確”逐漸開始頻繁出現和引用,此外,反對平權的右翼勢力則用“政治正確”一次進行批評或嘲諷。

“政治正確”於是成為全美國社會的熱詞,也超越了校園的範圍,開始影響全民的日常用語領域。
2
也就是從那時候開始,我們所熟知的那些政治正確的敏感詞彙開始被一一禁止。
這其中,涉及性別、種族等議題的詞彙整治得最狠,不如在性別上,含有“man”的常用名詞與含有“he”、“his”的第三人稱代詞或物主代詞,都被認為帶有輕視女性的色彩。前者如“Chairman”、“businessman”等,後者如採用“he”、“his”來泛指包含女性在內的第三方。

而隨着“政治正確”深入,前者改為chairperson、businessman、businesswoman等,至於後者的表述則用了they、them、their等不具有明顯性別特徵的詞彙,或者在表述中使用。
在涉及少數族裔的詞彙方面,對於黑人或非洲裔美國人的稱呼,從nigger 、negro這樣的蔑稱轉換為black man,後來再度被African-American取代;對於華人的Chink則被Chinese-American所取代;日本人的Jap被Japanese-American所取代;指代印第安人的Indian被Native-American所代替、
需要説明的是,“印第安人”的中文正確稱謂應該也改為“美洲原住民”,只是該詞彙目前在中文世界中不被接受度很低,普及尚需時日。

在涉及同性戀等相關詞彙方面,“gay”與“lesbian”自20世紀70年代以來被用來分別指代男、女同性戀,而“skeleton in the closet”(衣櫥裏的骷髏)這一短語裏的“closet”,則被引申為同性戀者對於公開性取向的態度,如“come out”(出櫃),即公開自己的性取向。
而跨性別者、雙性戀者,則 分 別 由“transgender”、“bisexuals”指代。“政治正確”現象的普及,對於以同性戀者為代表的LGBT羣體的權益維護起到了一定的推動作用。

此外,包括職業、年齡、身體狀況等眾多方面的語言表達一樣受影響,比如“肥胖”或 被稱 為 “horizontally challenged”(水平方向上受到挑戰),而“精神病患者”也有“deve lopmentally disabled”(發育方面障礙)等代稱。
而其中涉及種族的被貫徹得最為嚴苛,最忌諱的就是地球人都知道的那個“niggier”。
“Nigger”源自拉丁文,最初的意思就是“黑色”,最初也指代黑色人種的另外一個稱呼“尼格羅人種”(Negro)。這詞的“變味”就發生在美國,因為它被之後美國的白人奴隸主用其指代自己的黑奴。

蓄奴時期的美國南方州的黑奴廣告裏形容黑人的複數為Negroes
所以美國現代以“政治正確”對這個詞“糾偏”,是有歷史基礎的。
美國教育界現在同一了對其的定義:“這個詞充滿了針對非洲黑人和非裔美國人的仇恨和厭惡,從歷史來講,僅這一個單詞就定義、限制了全體黑人的形象,並以此來侮辱嘲笑他們。這是一個具有排斥性質的詞彙,為歧視提供了言語的依據,無論是被用作名詞、動詞還是形容詞,它都加強了黑人固有的形象即他們是懶惰、蠢笨、骯髒、無足輕重的,而這些特點都是被人有意賦予的,如此殘酷以至於沒有任何其他美國詞彙能比。”
而且,雖然在如今的英文大字典裏,在Nigger這個單詞的解析下,依然會説明其原始的含義,但一定會做特別備註。

《韋氏大辭典》這樣解釋道:
“nigger”早期用來指稱黑人或任何深色皮膚的人,曾經在一些著名作家如約瑟夫·康拉德、馬克·吐温和查爾斯·狄更斯的作品中大量使用,但如今這種説法可能是英語中有關種族的最具攻擊性和刺激性的侮辱性表達了。雖然這個説法在黑人中的使用並不總讓人認為具有冒犯性,但在這之外的使用卻是種族仇恨和偏執的表達。現在人們在提到這個詞的時候都會用“The N-word”來代替。

阿加莎·克里斯蒂的《無人生還》裏的島嶼最早就叫黑鬼(Nigger)島
在“政治正確”運動的影響下,人們在很多場合甚至需要避免使用在構詞形式和發音上與“nigger”類似、接近的詞彙或包含“nigger”這個單詞的表達方式。比如, “niggardly”在英文中是“吝嗇的,小氣的”的意思,與種族毫無關係,只是在詞形和發音上與“nigger”有些許相近。
結果,在1999年1月27日,華盛頓市長的一位高級助理大衞·霍華德在有大量黑人在場的會議上使用了“niggardly”,結果現場黑人立刻有人表現出強烈不滿,説他使用歧視性詞彙。
霍華德趕緊向在場的黑人表達了歉意,並説明了自己形容的這個詞彙的正確意思和nigger無關,但這一切無濟於事,之後他還是被迫辭職。

《時代週刊》封面因為給殺妻的辛普森圖片加了濾鏡而引起巨大爭議
此事一出,在當時美國輿論引發了巨大爭議,其中不少社會學者將其形容為“American Political O-vert- correctness”(過頭的美國“政治正確” )。
但所謂爭議完全無法阻止政治正確席捲整個美國,許多美國人確實在一定程度上改變了過去的歧視性態度,可更多的後遺症是對一切稍微“沾邊”的詞彙都得斟酌再三,草木皆兵。

越來越多黑人和其他堅持平權立場的人認為,就算該單詞沒有歧視性意思,但是,有文化品味和對文化敏感的人就應該避免使用它,這樣的思想如今已根深蒂固,無可撼動。
“政治正確”也確實改變了美語中的其他一些有關黑人的稱呼,如“darkie(darky)”, “Negro”和“Colored”。
“黑人牙膏”現在的英文商標名是“Dar-lie”,但24年前這個商標名卻是“Darkie”。在為清除種族歧視痼疾而興起的“政治正確”運動影響下, 1985年該品牌將其原有的英文商標名稱更換為“Darlie”。

1960年代之前,“Negro”和“Col-ored”一直被用來稱呼黑人。從60年代至80年代晚期,人們更傾向於用“Black”作為稱呼黑人的標準説法,是那個時代“政治正確”的説法。
但很快它就政治上不那麼“正確”了,又出現了新的説法“Afro-American”;而最近關於美國黑人的“正確”的説法又變成了“African-American (African American)”。
所以,現在大家熟悉的“政治正確”詞彙,未來説不上哪天就不那麼正確了,與時俱進嘛。

3
相應國家、相應文明,為了償還自己的“歷史負債”,推行政治正確,只要別走火入魔,我們應該承認它是有正義性和進步性的。
但是政治正確的發源國,不僅在國內推進擴大化,更要把它自己基於本國曆史的“政治正確”推銷給全世界,他們歷史上欠下的沉重的債,卻要拉上其他無關的文明一起“償還”,這就不太合適了。
如今,在英語之外的詞彙也受到美國“政治正確”的長臂管轄,比如中文表達“那個”時,許多人在生活中會讀成“內個”。
結果,這居然也遭制非議,大張偉演唱的《陽光彩虹小白馬》中有一長段“內個”的長調,結果在西方網民眼中成了“種族歧視致死量”,一個和黑人八竿子打不着關係的中國大陸流行歌手,莫名其妙被扣上“種族歧視”的帽子。

雖然後來有不少人都對此進行解釋,但誤會卻沒能消除(或者應該説不想消除)。“塑料國際友人”崔娃在和自己亞裔朋友聊起此事時,在得知了“內個”的真實意思後,竟然聲稱:“那中國人就得另外找一個詞來代替它。”真是好大的官威呀,説起來“政治正確”不是講什麼“多元化”嘛,説好的多元呢?


當然,崔娃當時就被他的亞裔朋友給吐槽了,沒錯,這也是我們的態度,我們不可能就因為估計所謂的美式政治正確,連我們的中文都不能説了。


更何況,政治正確到底有沒有起到預期的正面作用,始終有人持不同觀點。語言到底能在多大程度上改變人們固有的觀念,向來都是一個備受爭論的問題。

今年美軍徵兵廣告主打少數族裔和LGBT羣體平權
美國社會雖然對於各少數族裔的歧視性詞彙都做了嚴格的標示,理論上,黑人以外的其他種族的稱呼同樣不能違反政治正確,但可惜的是,實際上操作中,如果有人冒犯了其他族裔,得到的懲罰遠低於黑人,其中繼續説各種侮辱亞裔的詞彙和做歧視性小動作的風險最低,這從去年開始的“黑命貴”中,亞裔羣體受到的欺辱位列全美各民族第一,就可見一斑。
合着這政治正確到底是善意在傳遞還是惡意在接力?

由於美國在文化領域的絕對霸權,美國國內的“政治正確”忌諱,也開始成為了其他西方國家的“政治正確”,本來只貼合美國黑人的政治正確項目,也開始被非洲國家的黑人接受。

NBA球星來中國時,在KTV因為西瓜果盤大怒(西瓜、炸雞是美國黑人的禁忌)
此前,網絡上就有人做過社會實驗,發現在非洲國家中的黑人也很忌諱“nigger”這個詞彙。有個同學在和一個不懂中文埃塞俄比亞黑人打交道,説到“內個”時,對方立刻露出不滿情緒,並出言質問。
這就很弔詭了,歷史上埃塞俄比亞可是從未被西方殖民過;同時,中國更是從未給非洲帶來過一絲一毫的傷害,雙方非親非故,無冤無仇,卻因為美國白人針對販賣黑奴所衍生的歧視性詞彙,導致二者可能產生對峙和隔閡。
另外,就像海外華裔普遍忌諱的歧視性舉動,如比劃“眯眯眼”,但在國內卻長期鮮為人知。
如果你第一次出國遭遇這種動作,假如沒事先了解,最多會以為那個外國人可能是在做鬼臉,完全不會往種族歧視方面去想。
這種情況下,這樣的政治正確項目,我們也不得不接下來,因為對方的惡意確實存在。就像對面用你不懂的語言罵你,你聽不懂時候當他鬧着玩呢,一旦知道了真實含義,又怎能善罷甘休?

我們沒必要徹底否定“政治正確”的意義,它是對抗特定歷史、社會、文化中宿存惡意的產物;但既然如此,不同文化就該各有各的“政治正確”,彼此尊重便是,而絕不是像現在這樣,同一個世界同一種政治正確。
就算是在相應的文化內部,過度的政治正確也逐漸演化成了矯枉過正和雙標,少數族裔中也因此劃分出三六九等來,所謂的反歧視也不是為整個少數族裔呼喊,而是為了本族的特權,就像“黑命貴”運動,反而加劇了黑人和其他族裔之間的矛盾。

更何況,相比于越來越趨向純粹的口頭語言狂熱的“政治正確”,實實在在地清算曆史債務,認認真真地解決種族歧視問題,不是更根本嗎?
只是簡單地選幾個黑人當主演,將一切和Nigger相近的所有詞彙都過濾掉,壓根就於事無補,甚至會遭到主流民意的反感。
就像這次的《安妮·博林》,雖然英國輿論受到政治正確壓制,沒有人敢公開批判電影違背歷史事實。

但這部片卻創下了英國歷史劇最低記錄——1.2分,觀眾已經給出了他們的答案。

烏鴉校尉整理編輯
首發於微信公眾號:烏鴉校尉(ID:CaptainWuya)
如需轉載,請後台留言。
分享給朋友或朋友圈請隨意
參考資料:
韓麗君:《政治正確”與美國英語中的種族歧視性語言》
張琦:《美國社會中“政治正確”現象的發展及其最新演變》
祁玲玲《選舉政治的邏輯———美國反政治正確的歸因分析》
樊浩、佟德志:《美國“政治正確”的語義流變及其三重向度》
嚴慶、崔舒怡《從概念到規則_“政治正確”及其對民族議題的影響》
加納.政治正確童話:不具歧視和偏見的童話故事[M].蔡佩宜,晨星編譯組,譯.台中:晨星出版有限公司, 2000:
後沙《黑人出演英格蘭王后,“政治正確”害人害己》
ALLANK,BURRIDGEK.Forbiddenwords——— tabooandthecensoringoflanguage[M].Cambridge: CambridgeUniversity
Press, 2006: 1.
[FELDSTEINR.Politicalcorrectness:aresponsefrom theculturalleft[M].Minneapolis:UniversityofMinnesotaPress, 1996:
4AUGOUSTINOSM ,WALKER L.Socialcognition: anintegratedintroduction [M].California:SagePublicationsLtd., 1995:
DUCHAK A.A-ZofmodernAmerica[M].London: Routledge , 2002: 1.