所謂“高級翻譯”,就“高級”在“基本功”上_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-06-15 07:34
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
1970年,周恩來總理針對翻譯有一段講話:
搞翻譯不是那麼簡單的,不是懂幾句外國話就行的。不但要有政治水平,同時要有較高的文化水平。**沒有基本功和豐富的知識不行。**基本功包括三個方面:政治思想、語言本身和各種文化知識。
建黨一百週年臨近,最近參與了不少相關主題文本的譯審工作,每每遇到離奇譯文便情不自禁地想起周總理這段話。
舉一個例子:
1920年,蔡和森提出:“明目張膽正式成立一個中國共產黨”。
“我以為先要組織黨——共產黨。因為他是革命運動的發動者、宣傳者、先鋒隊、作戰部,以中國現在的情形看來,須先組織他,然後工團,合作社,才能發生有力的組織。革命運動,勞動運動,才有神經中樞……明目張膽正式成立一個中國共產黨。”
“明目張膽”這個成語被譯成“blatantly”,令文刀君心頭一緊。先來看看英英詞典釋義:
You use blatantto describe something bad that is done in an open or very obvious way.
柯林斯詞典
雖然“明目張膽”一詞現在多用在貶義語境,表達“膽大妄為”,但不要忘了,這個詞最早便有“勇敢無畏”之意。蔡和森於1920年率先發出“明目張膽正式成立一個中國共產黨”的時代強音,顯然是呼籲一百年前的中國人放開膽子勇敢地成立中國共產黨。
譯者大概是看到英漢詞典上“blatant”有“明目張膽”這條釋義,便“明目張膽地”拿過來使用,渾然不覺“blatantly”用在此處的尷尬。翻譯要是這般簡單粗暴的工種,那該多省事兒!
轉念一想,這終究還是周總理説的“基本功”問題吧!?
與之類似的還有一個令人哭笑不得的例子:父親是非洲人,母親是馬來西亞人,女兒便是混血女孩。
把“混血女孩”譯成“a half-breed girl”無異於在罵人“雜種”。譯者似乎不需要查詞典,便應該能從“half”與“breed”這對組合中感受到這個詞用在人身上是多麼“offensive”。中性無害的表達可以是a mixed-race girl。
文刀君家中有一8歲寵物老狗,是泰迪與約克夏的“串兒”,為了以示尊重,文刀君也更傾向於用“mixed”而不用“half”:an 8-year-old mixed breed dog。
以上誤譯,究竟是語言功底不過關,還是文化儲備不足?引人深思。
魯迅先生説寫作:“不是説時無話,只是不説時不曾想”。翻譯也是這個道理,不是譯時才捉襟見肘,只是不譯時不曾學習積累。
搞翻譯,不是背下幾千個單詞,懂幾句外國話就行的。更何況,“語言本身”還只是周總理所説的“基本功”的一個維度罷了。
周總理這話雖是對國家級“高翻”講的,卻也適用於今日所有翻譯學習者。所謂“高級翻譯”,其實就“高級”在“基本功”上。