“lie low”, 不能翻譯成“躺平”_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-06-16 18:22
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
6月16日,美國財經媒體CNBC採訪阿里巴巴副主席蔡崇信,詢問馬雲近況。
蔡崇信回答説:
He’s l****ying low right now. I talk to him every day. He’s actually doing very, very well. He’s taken up painting as a hobby, it’s actually pretty good.
有網友驚呼,“lying low”不就是“躺平”一詞的翻譯嘛!
實踐中如何處理“躺平”,前文已詳談,此處不再贅述(參見舊文)。但是,“lie low”和時下流行的“躺平”一詞是“貌合神離”,不能簡單對應起來。
“lie low”在實踐中亦寫作“lay low”,是一個常見英文表達,意思是“go unnoticed”“avoid unnecessary attention”“hide out”……
有時候,犯罪分子也會用這個詞告誡自己:最近風頭正緊,要“lie low”。
蔡崇信説馬雲最近“lie low”,意思是“行事低調,不惹人注意”。
外媒的報道中,還以“keep a low profile” “go under the radar”等近義詞組進一步呼應“lying low”。比如Yahoo的報道:
Chinese billionaire Jack Ma of Alibaba is keeping a low profile and has taken up painting as a hobby.
“go under the radar”亦或“fall off the radar”則是更形象的英文表達,雷達都偵測不到了,不就是“貓起來”了嗎?這種實用的表達諸位可以多積累,實踐中用出來想“lie low”都難。
有了高調的資本就可以像馬雲那樣“lie low”,默默地關心畫畫與慈善,面朝大海,春暖花開。“躺平”是不需要資本的,有一副皮囊就可以,年輕人正因沒有“資本”才自嘲“躺平”。
説馬雲“躺平”,娛樂一下可以,翻譯時可別當真,容易鬧笑話。