G7公報主要內容及涉華部分_風聞
dhz-2021-06-16 11:26

卡斯比灣七國集團峯會公報,共25頁、70條,其中無恥(且SB)地涉及了病毒溯源、非市場政策和做法、新疆香港、和印太(台海、東海、南海)等內容;但篇幅、內容、措辭也充分體現了‘扭扭捏捏地口嗨’;
1~5. 引言
6~18. 健康(Health 疫情)
-16. 加強全球衞生系統的國際努力*
19~26. 經濟復甦與就業
27~30. 自由和公平貿易
31~36. 未來前沿 FUTURE FRONTIERS(數字化的標準,包括數字貨幣結算等)
37~43. 氣候與環境(37~39温室效應、40~43糧食和生物多樣性)
44~47. 性別平等
48~69. 全球責任與國際行動
-48. 印度、澳大利亞、韓國、南非四國加入G7外圍組織
-49. 維護基於規則的國際體系和國際法*
-50~62. 全球區域事態發展,其中:俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯、俄塞俄比亞、薩赫勒地區、利比亞、阿富汗、朝鮮半島、緬甸、印太*、伊朗、伊拉克;
-63~69. 援助貧窮國家(包括基礎建設等)
70. 結論
其中涉華部分:
***16.***As G7 countries, we acknowledge our particular role and responsibilities in international efforts to strengthen the global health system, and commit to harnessing our unique strengths to support this. We endorse the G7 Carbis Bay Health Declaration and the G7 Health Ministers’ Communique, and the concrete actions outlined to ensure all countries are better equipped to prevent, detect, respond to and recover from health crises including in alignment with the International Health Regulations (IHR). We place particular emphasis on:(加強全球衞生系統的國際努力);細則共六條,其中第二條(病毒溯源):
-Strengthening transparency and accountability, including reiterating our commitment to the full implementation of, and improved compliance with, the International Health Regulations 2005. This includes investigating, reporting and responding to outbreaks of unknown origin. We also call for a timely, transparent, expert-led, and science-based WHO-convened Phase 2 COVID-19 Origins study including, as recommended by the experts’report, in China.(加強透明度和問責制,包括重申我們對全面實施和改進遵守《2005年國際衞生條例》的 承諾。這包括調查、報告和應對來源不明的疫情。我們還呼籲進行及時、透明、由專家 主導、以科學為基礎的世衞組織召集的COVID-19起源第二階段研究,包括按照專家報告的建議在中國進行研究。)
***49.***We recognise the particular responsibility of the largest countries and economies in upholding the rules-based international system and international law. We commit to play our role in this, working with all partners and as members of the G20, UN and wider international community, and encourage others to do the same. We will do this based on our shared agenda and democratic values. **With regard to China, and competition in the global economy, we will continue to consult on collective approaches to challenging non-market policies and practices which undermine the fair and transparent operation of the global economy. In the context of our respective responsibilities in the multilateral system, we will cooperate where it is in our mutual interest on shared global challenges, in particular addressing climate change and biodiversity loss in the context of COP26 and other multilateral discussions. At the same time and in so doing, we will promote our values, including by calling on China to respect human rights and fundamental freedoms, especially in relation to Xinjiang and those rights, freedoms and high degree of autonomy for Hong Kong enshrined in the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law. (**我們認識到最大的國家和經濟體在維護基於規則的國際體系和國際法方面的 特殊責任。我們承諾在這方面發揮自己的作用,與所有夥伴合作,作為二十國 集團、聯合國和更廣泛的國際社會的成員,並鼓勵其他國家也這樣做。我們將 在我們共同的議程和民主價值觀的基礎上這樣做。關於全球經濟中和中國的競爭,我們將繼續就挑戰破壞全球經濟公平和透明運作的非市場政策和做法的集 體方法進行磋商。在我們各自在多邊體系中的責任範圍內,我們將在符合我們 共同利益的地方就共同的全球挑戰進行合作,特別是在COP26和其他多邊討論中解決氣候變化和生物多樣性喪失問題。同時,我們也將促進我們的價值觀, 包括呼籲中國尊重人權和基本自由,尤其是尊重新疆和香港在《中英聯合聲明》 和《基本法》中所載的那些權利、自由和高度自治。)
**60.We reiterate the importance of maintaining a free and open Indo Pacific, which is inclusive and based on the rule of law. We underscore the importance of peace and stability across the Taiwan Strait, and encourage the peaceful resolution of cross-Strait issues. We remain seriously concerned about the situation in the East and South China Seas and strongly oppose any unilateral attempts to change the status quo and increase tensions.(我們重申維持一個自由和開放的印太地區的重要性,它具有包容性並以法治 為基礎。我們強調台灣海峽兩岸和平與穩定的重要性,並鼓勵和平解決兩岸問題。我們仍然嚴重關切中國東海和南海的局勢,並強烈反對任何改變現狀和加 劇緊張局勢的單方面企圖。)
————————————————————————————————————————
台海是我們紅線,就擱家門口,等於白説;
病毒溯源的反科學、新疆問題的無中生有,給美國一個大面子(純粹噁心人);
非市場政策和做法,給澳大利亞一點面子(可這也打美國臉,不過MAGA皮厚);
香港問題早就塵埃落定,給英國一點面子;
東海局勢,給日本一點面子;
南海局勢,給其他想摻和的國家一點面子;