100歲中國翻譯泰斗許淵衝_風聞
19ma19-2021-06-17 21:40
曾立言要翻譯到100歲,愛熬夜愛漢堡的“老頑童”許淵衝做到了
發佈時間: 06-1714:33成都商報社對話許淵衝:80餘年翻譯,100歲仍做喜歡的事_嗶哩嗶哩_bilibili
https://www.bilibili.com/video/BV1Qv411779B
翻譯家許淵衝去世,曾寄語小朋友:好上加好,精益求精,情感,正能量,好看視頻
https://haokan.baidu.com/v?vid=10762879976081017862
100歲翻譯泰斗許淵衝逝世,英語翻譯《靜夜思》,一句句美輪美奐,情感,人生導師,好看視頻
https://haokan.baidu.com/v?vid=16125680893127448558
中國詩詞應該由中國人翻譯,還是由外國人翻譯?許淵衝的解釋!,情感,正能量,好看視頻
https://haokan.baidu.com/v?vid=11432549880858739185
許淵衝的一生:翻譯的目的是為了使大家得到幸福,情感,人生導師,好看視頻
https://haokan.baidu.com/v?vid=14520096209667941502&pd=bjh&fr=bjhauthor&type=video
百歲翻譯界泰斗許淵衝逝世!晚年堅持工作稱“沒有日夜”_網易視頻
https://3g.163.com/v/video/VFBOTFGAD.html
【許淵衝的詩譯人生】走進翻譯泰斗許淵衝的傳奇人生,感受他筆下所締造的充滿“意美、音美、形美”的翻譯世界。希望天堂裏還有翻譯的美與您相伴,先生千古(CGTN),情感,人生導師,好看視頻
https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=4280767683938075268
我國翻譯界泰斗許淵衝,一個喜歡喝可樂,喜歡吃漢堡,喜歡熬夜的“老頑童”。6月17日早晨,這位“老頑童”離開這個世界,享年100歲。許淵衝此前在成都接受紅星新聞採訪紅星新聞記者從許淵衝的出版方獲悉,他們按計劃今(17日)早去送書和錄視頻,半路聽聞噩耗,許老走得很突然。
2019年,許淵衝先生曾到過成都,逛杜甫草堂,去眉山參觀三蘇祠……在參加成都第三屆國際詩歌週期間,還接受過紅星新聞記者採訪。
點此查看此前報道〉〉98歲翻譯家許淵衝:常熬夜工作,希望將中國文化推廣至全世界
許淵衝在紀錄片電影《九零後》中
許淵衝曾立言要翻譯到100歲,98歲時他告訴紅星新聞記者:自己還在堅持工作,為了把莎翁全集翻譯完,時常工作到深夜,爭分奪秒每天翻譯一千字。他説:“每天和古人打交道,是超越時空的交流。”
他一生的理想,就是讓文學翻譯成為翻譯文學,努力化平凡為神奇,化真為美。他知道做到這一點很難,但一個人如果有一百句值得後世記住的句子,也就夠了。
許淵衝做到了。
可愛的老爺子
晚年直率有趣的語錄走紅網絡
在近期上映的紀錄片電影《九零後》中,我們看到百歲高齡的許淵衝,趴在電腦前,戴着眼鏡,一絲不苟地敲鍵盤,然後抬頭檢查,臉幾乎快要貼到屏幕。
他勤奮翻譯着莎士比亞和王爾德的作品。
許淵衝在紀錄片電影《九零後》中
據該片導演回憶,印象最深的是許老喜歡晚上工作:“我在想象他們那棟樓的燈光,凌晨就只有這麼一束光亮着,那就是許淵衝的家。”
許淵衝喜歡錶達,性子直率有趣,正因為如此,他生前就有很多“語錄”走紅網絡。
比如被問:“您俄語成績也這麼好,為什麼後來不用俄語進行翻譯工作呢?”他的回答直截了當:“俄文有一個毛病,吃飽飯你要看這書太累了,所以後來不念俄文了……你簡直不想看,寫那麼長幹什麼?我想,算了。”
因為老爺子的直接,説出了很多普通讀者覺得俄國文學著作難以啃讀的心聲,所以很多網友大呼“許淵衝爺爺太可愛了!”
許淵衝在成都接受紅星新聞採訪(資料圖)
許淵衝此前在成都接受紅星新聞採訪時,雖年事已高,但精氣神絲毫不減,聲音洪亮、思維清晰,尤其是在談論熱愛的翻譯事業時滔滔不絕。
當時他向紅星新聞記者講述了自己當年如何翻譯李白的《靜夜思》和杜甫的《登高》,但由於時間原因沒能細説:“這詩翻譯得很厲害,如果要講完,我要講一個小時!”
翻譯界的“大神”
許淵衝創造的奇蹟
許老先生從事文學翻譯長達六十餘年,被譽為“詩譯英法唯一人”。
“他是我們翻譯界的大神,沒想到能夠在成都見到他,好激動!”在當時的活動現場,一位學生告訴紅星新聞記者。
紀錄片《我的時代和我》中的許淵衝
這位大神,一直在創造奇蹟。
2007年,許淵衝得了直腸癌,醫生説他最多隻有7年生命。但就在2014年,醫生所預言的那個“生命終點”,許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一“北極光”傑出文學翻譯獎。他是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。對於獲獎,他説:“我把這個看作是對中國文化的肯定,也是對我翻譯方法的肯定。我認為,文學創作是創造美,而文學翻譯則是為全世界創造美。就文學翻譯而言,求真是低標準,求美是高標準。”
“我一輩子都在翻譯,還沒有完!” 許淵衝在接受記者採訪時立言:自己要翻譯到100歲。如今,許老立下的目標已經達成了。
50年後重回杜甫草堂
談當年如何翻譯杜詩
在那次採訪中,紅星新聞記者問及他如何看待消除壁壘?許淵衝非常激動:“這個問題這麼大!我談一個小時都談不完!以前外國人不瞭解李白、杜甫,我通過翻譯使得外國人瞭解,翻譯就是消除壁壘。”
李白、杜甫、蘇軾等大家的諸多詩詞,都經由他的妙筆傳向了國際。杜甫和杜詩亦是許淵衝與草堂的情緣所在。
所以2019年到成都後,他去了杜甫草堂。
許淵衝在成都杜甫草堂 (圖據杜甫草堂)
老先生説,自己隔了50年再來草堂,杜甫寓居成都所作的詩句,早已鐫刻在心裏。在草堂花徑的夾道紅牆中,許淵衝想起了“花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開”的詩情;在茅屋前,許老先生顫巍巍地拄着枴杖,看着被細雨打濕的茅草,似乎感知到了杜甫在寫《茅屋為秋風所破歌》時,內心翻湧的情潮,不禁吟起“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”;在參觀唐代遺址時,許老先生憶起他曾翻譯過“黃四孃家花滿蹊”,杜甫與友鄰相處的快樂也感染了他;在大雅堂內,許老先生一一看過12位歷代詩人的塑像,細細感受文化傳承的脈絡。
許淵衝在草堂花徑的夾道紅牆 (圖據杜甫草堂)
許淵衝多次提到自己當年是如何翻譯杜詩的。比如《登高》裏的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,曾被詩人余光中視為無法翻譯的詩句。
“無邊落木,‘木’後是‘蕭蕭 ’,是草字頭,草也算木;不盡長江,‘江’後是‘滾滾’,也是三點水。這種字形,視覺上的衝擊,無論是怎樣的翻譯高手都沒有辦法的。”這句詩的翻譯問題很典型,如何在不同文化之間傳達意境非常有難度。
許淵衝説,“蕭蕭下”三字被譯成“shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”,這是著名詩人卞之琳翻譯的;許淵衝翻譯了其餘部分,以“hour after hour(時時刻刻)”結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯璧合。
無邊落木蕭蕭下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower.不盡長江滾滾來:The end less rive rolls its waves hour after hour.音義雙絕,聞者稱美。
隨後,許淵衝又舉例,談到自己如何翻譯同樣是唐代詩人李白的《靜夜思》:中國人看到又圓又明的月亮,就能想到故鄉。外國人沒有這種文化背景,他怎麼可能明白呢?若是按字翻譯成“向上望看到月亮,低下頭想到故鄉”,外國人肯定想中國人寫的這到底是什麼意思,這都能叫做詩?“我翻譯時,把月光比作了水,英文譯成‘月光明亮如水(a pool of light),沉醉在鄉愁中思鄉的人(drowned in homesickness) ’,用水把月亮和鄉愁聯繫起來,文字上又有英語的優美,他們就理解了。”
1987年,許淵衝的英譯《李白詩選一百首》出版,錢鍾書評價:要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己。
許淵衝説,翻譯理論上,他很認同貝多芬的那句話:“為了更美,沒有什麼清規戒律是不能打破的。”這是中國譯論高於西方譯論的一個原因,也是他在翻譯中堅持“意美、音美、形美”的原因。
許淵衝自傳《夢與真——許淵衝自述》封面
“如果能把一個國家創造的美,轉化為全世界的美,那不是最高級的善、最高級的樂趣嗎!翻譯文學正是為全世界創造美的藝術。”這句話,也被許淵衝寫進了他的自傳《夢與真——許淵衝自述》中。
曾立言要翻譯到100歲,愛熬夜愛漢堡的“老頑童”許淵衝做到了
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1702794860267608973&wfr=spider&for=pc