採菊東籬下,“悠然見南山”?“悠然望南山”?_風聞
张佳玮-作家-2021-06-18 20:50
陶淵明寫“採菊東籬下,悠然見南山”。
早年有版本説,不是見南山,而是望南山。
但後來蘇軾認定,應該是“悠然見南山”。後世也多隨這個版本。
蘇軾認定陶淵明這裏是悠然忘情,所以“見南山”更好。
王國維先生後來説,這段是“無我之境”。
望是有心去看。陶淵明如果是採菊東籬下,悠然望南山,那就有個刻意望的動作,就有了方向,甚至可能有了嚮慕歸隱的意思。
見,卻是採菊抬頭,山自然入眼簾。
悠然是閒適自在,心上無事,所以並不特意帶感情。
悠然之間山入我眼簾是為見南山,而非悠然之間我特意去看山。
容我換個比較日常的例子。
“擼貓沙發上,悠然見廣告”,那是我在家擼了貓,抬頭恰好看見屏幕,恰好看到廣告;並不是我刻意想看廣告,就是不用心,恰好掃到。
“擼貓沙發上,悠然看廣告”,那是我擼着貓,悠閒自在地,確實在盯着看廣告。
這裏見比看少了點目的性,多了點無心閒適。
昨天故世的許淵衝先生,就這首詩,有個英譯版本:
I pick fenceside asters at will;
Carefree I see the southern hill.
這裏的at will用來形容悠然,也是為了和hill湊韻。
用Carefree,形容無慮之時,恰好看到了山,並不是刻意去看的,很有趣。用see,也是很到位了。
如果是望南山,英語就變成Carefree I watch/gaze the southern hill——那就變成“帶着無慮的心情盯着山看”了。
翻譯從來無完美,只能儘量試圖接近,到改無可改,實在想不出更好時,也就盡了。
I pick fenceside asters at will;
Carefree I see the southern hill.
確實想不出更好的了。