此“海”非彼海,此“翔”非彼翔_風聞
江山一笼统-学如春冰积不高2021-06-27 13:02
那位名字裏有個“翔”的人昨天説:
“柯勒律治説:‘到處是水卻沒有一滴水可以喝。’”
柯勒律治真的這麼説過?
大概率他沒有看過這句話(其實是一句詩)的出處。
這一詩句出自柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,)《古舟子詠》(The Rime of the Ancient Mariner )。原文是:
Water, water, every where
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Ne any drop to drink.
翻譯過來,比較恰當的是:
水啊,水啊,到處是水,
然而所有的木板卻在皺縮;
水啊,水啊,到處是水,
可沒有一滴能(讓人)喝。
柯勒律治的這句詩經常得到引用,原因不是因為引用者喜歡柯勒律治或詩。
而是因為這句詩來自季羨林《牛棚雜憶》中的一篇小文“太平莊”。

《牛棚雜憶》是季羨林對文革時期的一本回憶錄,他以幽默甚至是調侃的筆調講述自己在“文革”中的不幸遭遇。
據説“此書對‘文革’的殘酷性揭露的讓人不寒而慄”。
季先生自述:“這一本小書是用血換來的,是和淚寫成的,能夠活着把它寫出來,是我畢生的最大幸福,是我留給後代的最佳禮物。願它帶着我的祝福走向人間。”
季先生還説:“它帶去的不是仇恨和報復,而是一面鏡子,從中可以照見惡和善,醜和美,照見絕望和希望。”
《牛棚雜憶》初版於1998年,出版單位是“中共中央黨校出版社”。
本來這已能説明不少問題。
但是有人竊喜了!
比如,這位名字中有個“翔”字的朋友。他立刻產生了他慣常所聯想起來的聯想:
“海水是苦澀的,海量的信息只能帶給人無法飲用的飢渴感,海量的朋友帶給人的可能也是沒有朋友(的)孤獨感。”
但是——
“海水”的“海”,與“海量的信息”、“海量的朋友”的海,可不是一個海啊!
正如,出現在你名字中的“翔”,不是網絡語言中作為“穢物的名稱”的“翔”。
我們不能由此“海”聯想到彼海,所以也不能由此“翔”聯想到彼翔。
如果經常這麼做,做得習慣了,本來的玩弄概念、譁眾取寵,就會變為誤人子弟,最終混淆是非了。