“中國共產黨”的官方英文表述為何不是CCP?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-06-29 18:50
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
剛剛有讀者問了一個有意思的問題:“中國共產黨”的官方英文表述一向是t****he Communist Party of China,簡稱CPC;但是,外媒總是寫為the Chinese Communist Party,簡稱CCP。有什麼講究嗎?
在文刀君看來,理解這個問題需要從歷史着眼,單純的語言分析有些侷限。
歷史上,中國共產黨的成立離不開共產國際(Comintern)的大力支持,比如早期的資金支持。從共產國際的視角看,1921年,中國共產黨的成立給共產國際增加了一個東方支部。
中共一大上,共產國際代表馬林這樣説:中國共產黨正式成立,具有重大的歷史意義。共產國際增加了一個東方戰友,俄共(布)增加了一個東方戰友。他希望中國同志努力工作,接受共產國際的指導,為全世界無產者聯合起來做出自己的貢獻。
因此,早期使用“the Chinese Communist Party”是名正言順的,即,它首先是一個“Communist Party”,前面以“Chinese”來修飾,強調這個黨是由中國同志在中國成立。
隨着歷史的演進,共產國際解散(1943年),中國官方以CPC取代CCP,亦在情理之中。很明顯,“the Communist Party of China (CPC)”裏的“of China”強調的是,這個黨是屬於中國的政黨,是為中國奮鬥的政黨。共產國際早已成為歷史,而今天的中國也並不主張在全世界帶頭搞共產主義運動,中國的立場是“不向外輸出革命”。
歷史因素決定了,CCP在英文世界裏的辨識度非常高。無論是歷年來的外媒報道,還是國外智庫的報告,亦或是嚴肅的外國歷史學家寫的黨史著作裏(比如俄羅斯近代史專家潘佐夫的英文著作《毛澤東傳》),CCP依然是主流表述。儘管我們在國際傳播實踐中很早就使用CPC,但西方社會還是更習慣CCP。
另外,由於西方社會對共產黨的認知偏見根深蒂固,很多使用CCP的文章普遍充滿了“負面”色彩,無形中給CCP這個本來“無辜”的簡稱披上了負面光環。
當然,絕不是説凡是使用CCP的文章基調一定是負面的,凡是跟着官方使用CPC的文章就一定是正面的。CCP與CPC作為兩個符號,本體是同一個,內容的正面或負面還要看具體情況。
以上僅供參考。