中美關係中的一個關鍵詞,別翻譯錯了_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-07-07 19:21
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
剛剛讀到一句新聞:
據路透社華盛頓消息,美國白宮印太事務協調員庫爾特·坎貝爾當地時間7月6日表示,中國和美國是可以和平共存的,但挑戰也是巨大的,北京變得越來越自信。
單看“自信”二字,文刀君基本可以斷定,翻譯跑偏了。
來看一下Reuters原文:
White House Indo-Pacific coordinator Kurt Campbell said on Tuesday that it was possible for China and United States to coexist in peace but the challenge was enormous and B****eijing had become increasingly assertive.
熟悉外媒報道的讀者應該知道,“assertive”一詞幾乎成了西方媒體、政客描述今日中國外交的必選詞彙。
先來看看《美國傳統詞典》對“assertive”一詞的解釋:
Inclined to bold or confident assertion; aggressively self-assured.
在美國彭博社(Bloomberg)記者Peter Martin的新書China’s Civilian Army裏,“assertive”一詞出現了近20次。比如:
…nationalists have long hoped for greater assertiveness from the country’s top envoy…
The country’s envoys have taken a more assertive and even belligerent tone.
實踐中,外媒以及西方外交官用“assertive”描述中國外交絕非誇讚,連中性都談不上,而是強調其“aggressive”的一面。“assertive”比“confident”多了一分“攻擊性”,再往前踏一步便是語氣更強烈的“belligerent(好鬥)”了。
把“assertive”簡單譯成褒義詞“自信”,顯然沒有抓住這個詞的“tone”。更符合事實的譯法是貶義意義上的“強勢/強硬”。不懂英文的讀者讀到這句“北京變得越來越自信”,恐怕會誤以為坎貝爾在恭維中國外交。
在中美交鋒日益激烈的時代背景下,“assertive”這般常見詞,實在不該譯錯。