為什麼中國人在朋友面前不説謝謝?_風聞
龙腾网-2021-07-15 17:47
【來源龍騰網】

評論原創翻譯:
Caitlin Schultz
As a foreigner in China, I try to break down the cultural wall between myself, my friends and coworkers, and even strangers. One of the walls I’ve put around myself is how often I say “thanks.”
作為一個在中國的外國人,我試圖打破我自己與我的朋友和同事,甚至陌生人之間的文化障礙。我給自己設置的其中一個障礙就是我多久説一次“謝謝”
When I say “thanks,” the standard responses from strangers are a funny look, followed by, “Don’t be so polite,” or “Just doing my job!”
當我説“謝謝”的時候,陌生人的標準回答是一個有趣的表情,然後是“不要這麼客氣”或者“應該做的!”
My friends are more direct, and sometimes they get offended: “You are way too polite, and it’s creating distance. Real friends don’t need to say ’thank you.’ "
我的朋友們則更加直接,有時他們會生氣: “你太有禮貌了,這會造成距離感。真正的朋友不需要説謝謝。’ "
My saying “thanks” too often is a problem because it is weird and awkward for the other person. They have to try to figure out what the hidden meaning of my saying “thanks” really is (answer: none).
我説“謝謝”太頻繁是一個問題,因為這對另一個人來説是奇怪和尷尬的。他們必須試圖弄清楚我説“謝謝”的背後真正含義是什麼(答案:啥也沒有)。
I’ve tried to stop saying these polite phrases.
我試着不再説這些禮貌用語。
One time, my American friend and I were at my favorite foot massage place, having a normal conversation with the people who work there. One of them brought the tub of hot water to my feet and gave me a towel.
有一次,我和我的美國朋友在我最喜歡的足部按摩場所和那裏的工作人員進行正常的交談。其中一個人把一桶熱水端到我腳邊,並遞給我一條毛巾。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
“Thank you,” I very sincerely, but accidentally, said.
我非常誠懇地不小心又説了一句“謝謝你”。
His response made us howl with laughter: “I really have no other option.”
他的回答讓我們哈哈大笑,他説: “我真的別無選擇。”
Wow!
哇!
This was way more direct than, “It’s my job.”
這比“這是我的工作”直接多了
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
It was more incredulous: “What the heck do you expect me to do instead, you crazy foreigner?”
他更加懷疑地説: “你這個瘋狂的外國人,你到底想讓我做什麼?”
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
I whispered to my friend, “Okay, I’m going to try not to say ’thanks’ this entire time! Wish me luck!”
我低聲對我的朋友説,“好吧,這段時間我儘量不説‘謝謝’! 祝我好運吧!”
Just at that moment, another person was bringing me a cup of hot water to drink.
就在這時,另一個人給我端來一杯熱水。
I gave my friend a sideways glance, like, “Watch this!”
我斜眼瞥了朋友一眼,像是説,“看我的吧!”
The woman handed me the cup, and I smiled that white-person smile, and I nodded my head once, very slightly. She nodded back. It was perfect.
那個女人把杯子遞給我,我微笑着輕輕地點了點頭。她也點了點頭。太完美了。
I grinned over at my friend, who bobbed his head in approval of my very Chinese conduct.
我朝我的朋友咧嘴笑了笑,他點了點頭,表示贊同我非常中國化的行為。
“Awesome job! You did it!!!” he said.
“太棒了! 你做到了! ! !”他説。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
“Thanks!” I enthusiastically replied.
“謝謝!”我熱情地回答。
Ooops, I said it… Some things are just ingrained. But I’m trying.
哎呀,我又説謝謝了.. … 有些事情是根深蒂固的,但是我正在努力改變。
Xiaoming Guo
Western culture is Christian culture. Christian culture considers Human Nature to be selfish, greedy, and sinful. In the eyes of the West, humans sin naturally. “Thank you” is a formal etiquette that maintains the relationship between individuals. In the west, Human is evil in essence.
西方文化是基督教文化。基督教文化認為人性是自私、貪婪和罪惡的。在西方人眼中,人類天生就有罪。“謝謝”是一種用來維持個人之間關係的正式禮節。在西方,人本質上被認為是邪惡的。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
Chinese culture is a Confucian culture. Confucian culture considers Human Nature to be good and kind. If one is selfish and greedy, it is because they get a bad upbringing. Chinese society is built by altruistic relationships. Confucius emphasized the importance of a blood relationship between parents and children, between brothers and sisters, and extended these altruistic family relations to society. When C does B a favor, it is considered Natural. If B says “thank you,” C will consider that B is not taking C as a best friend. A best friend is just like a family member. They live their lives together without distinguishing personal
boundaries. A “thank you” draws a personal boundary. “Thank you” is usually used for strangers, or new friends, or in a formal business transaction.
中國文化是儒家文化。儒家文化認為人的本性是善良的。如果一個人是自私和貪婪的,那是因為他們沒有受到良好的教育。中國社會是由利他主義關係構成的。孔子強調父母和子女之間,兄弟姐妹之間血緣關係的重要性,並將這種利他的家庭關係延伸到社會。當 c 幫了 b 一個忙時,它被認為是自然的。如果 b 説“謝謝”,c 就會認為 b 沒有把 c 當成最好的朋友。最好的朋友就像家庭成員一樣。他們生活在一起,沒有明確的個人界限。一句“謝謝”劃定了個人界限。“ 謝謝”通常用於陌生人、新朋友或正式的商務交易。
The West uses “thank you” very often, reflecting Western individualism. Everyone puts up a border separating others. China is a society without much of a personal boundary.
西方經常使用“謝謝你”,這反映了西方的個人主義。每個人都設立了一個分隔他人的邊界。中國是一個沒有太多個人界限的社會。
The West exchanges gifts among family members at Christmas. It is viewed as ridiculous in China. Chinese family shares the income and the property. The wife is entitled to use the money earned by her husband. Exchanging gifts or “thank you” will destroy the family. It breaks the strong family bond into separate individual entities.
西方人在聖誕節時在家庭成員之間交換禮物。在中國,這被認為是荒謬的。中國家庭成員分享對方的收入和財產。妻子有權使用丈夫掙的錢。交換禮物或者説“謝謝”都會毀了這個家庭。它打破了這個強大的家庭紐帶從而成為單獨的個體。
Chinese society functions based on altruism. Western society is functioning based on self-interest.
中國社會的運轉基於利他主義,而西方社會的運轉基於個人利益。
Western sociologists, regardless of Karl Marx or Max Weber, view society as having conflicts of interest. Taoism and Confucian view society as a harmonious whole.
西方社會學家,不管卡爾 · 馬克思還是馬克斯 · 韋伯,都認為社會存在利益衝突。道家與儒家視社會為一個和諧的整體。
The West may not understand why would like to build a harmonious society. A harmonious society is the aim of Confucian society. The West is fearful that China becomes too strong and, like the west, will be greedy and put national interest above the world. They use their western value system to speculate on how the Chinese would behave as their economy grows and become a powerful and wealthy country.
西方可能不理解為什麼中國想要建立一個和諧社會。和諧社會是儒家社會的目標。西方擔心中國會變得過於強大,像西方一樣變得貪婪,將國家利益置於世界之上。他們利用自己的西方價值體系來推測中國在經濟增長併成為一個強大而富裕的國家時會如何表現。
Please think about why China doesn’t need “thank you” among familiar friends. Please welcome China rising. China will bring world peace and harmony.
請想想為什麼中國不需要在熟悉的朋友之間説“謝謝”。請歡迎中國崛起。中國將給世界帶來和平與和諧。
Domestically, is building a harmonious society. Internationally, is building a Shared Future for all Human Beings. If you have a doubt, ponder this question again.
在國內,中國正在建設一個和諧社會。在國際上,中國正在為全人類建設一個共同的未來。如果你有疑問,請再考慮一下這個問題。
Richard He
This reminds me of the Chinese ladies in China who would beat and yell at their husbands everyday, but when the time came to when it really mattered (e.g husband gets into car accident/needs organ donor), that woman would be right there by his side ready to help him survive however possible.
這讓我想起了一些中國女人,她們每天都會對自己的丈夫拳打腳踢,大喊大叫。但當真正需要幫助的時候(比如丈夫出了車禍/需要器官移植) ,那個女人就會在他身邊,無論如何都會幫助他活下去。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處