【翻譯】韓國人為什麼放棄漢字?日本人為什麼保留漢字?他們後悔他們的決定嗎?_風聞
樱落网-海外看世界翻译网站2021-07-20 16:36
網文都是原文翻譯(一般不做挑選),因此如果出現一些不符合社會主義價值觀的言論皆不代表本網立場,請列位看官多多包涵。
韓國人為什麼放棄漢字?日本人為什麼保留漢字?他們後悔他們的決定嗎?
本文譯自Quora,原標題:Why did Korean give up Chinese characters? In contrast, why did Japanese keep Chinese characters? What are the advantages or disadvantages of using or discarding Chinese characters?
-
-
Alex Kim
knows Korean,Studied Economics
懂韓語,學過經濟學
我來回答你的第三個問題,關於使用漢字的利弊。漢字(Hanzi)是一個字符性的書寫系統,意思是用字符來代表單詞和意思,而不是像表音系統那樣靠發音。這意味着,要想流利地讀寫中文,你需要知道成千上萬個漢字——和英語單詞一樣多的漢字。
這顯然是一個巨大的學習曲線。掌握漢語需要多年的不斷記憶和使用,不像拉丁字母,大多數孩子在一年內就能學會。尤其是諺文*(譯註:即朝鮮文字)*,由於其合理的設計,它更加直觀易學(當你發出聲音時,輔音的形狀就像你的嘴,元音則是長e和o音的延伸)。另一方面,漢字在書寫方式上有一定的有序性和合理性,但在大多數情況下,學習漢字需要純粹的記憶。
這種極端的學習障礙和看似笨拙是大多數表意字符系統已經滅絕或演變成表音系統的原因,但中國人保留下來了。為什麼?首先,你要明白“中國”不是一個單一的民族,而更多的是一個概念。最初的黃河流域的原始定居者是最早使用漢字並奠定東亞文明基礎的人,但隨着時間的推移,“中國”逐漸包括了越來越廣大的土地、人民和文化。中國是東亞文化的大熔爐,不僅通過征服,而且通過被征服(蒙古族和滿族是最突出的例子)吸收新成員。
有這麼多不同的人羣,説着不同的語言,有一種標準化的交流方式是很重要的。但是,只有當書寫者和讀者説同一種語言時,表音系統才起作用。想像一下,這篇文章是用法語使用者使用的字母寫的,但是我寫的是英語,法語的使用者可能會發音,但他們不能明白它的意思。這就是表音系統的基本問題:它們傳遞的是聲音,要靠讀者把它轉換成意義。
但中國人沒有這個問題。“北”可以用多種不同的方式發音——普通話:bei;廣東話:bak;日語(日文漢字):boku;韓語(朝鮮漢字):buk——但它始終都意味着一件事:“north”。這意味着,無論你説什麼語言,只要你認識字符並知道如何排列,你就可以與其他任何懂這些字符的人交流。
如果這看起來像一個很難理解的概念,請記住,當今世界上大多數人都使用字符:1、2、3、4、5、6、7、8、9、0。事實上,阿拉伯數字是一種代表概念的字符,儘管世界各地的讀法各不相同,但這種概念始終不變。1=one=uno=yi=hana=ichi。
現在,中國的主要語言是普通話、廣東話和湖南話,還有許多其他的方言。現在中國70%的人口以普通話為第一語言,擁有一個表意文字系統似乎有點多餘,但很久以前,在今天的中國這個地區有幾十種甚至幾百種語言,中國人需要一種方法來維持他們龐大的多語種帝國,因此其解決方案是保留一個標準化的表意文字書寫系統。這一制度在彌合文化和語言差異方面非常有效,以至於從未被納入中國本土的國家——即韓國和日本——都採用了漢字作為官方書寫系統。
所以,簡單地説:漢字是一個非常難學的字符系統,與表音系統相比,它非常難學。但與語音系統不同的是,漢字的優勢在於可以跨不同的語言使用。
現在,回到另外兩個關於韓國和日本的問題。正如我所説的,韓國和日本自文明之初就使用漢字,這不僅是因為漢字實際上是東亞唯一具有凝聚力的書寫系統,而且因為漢字使他們能夠在所謂的“中國圈”內與中國以及其他國家進行互動。也許更重要的是,中國是東亞的知識、文化和政治的中心(對韓國人和日本人來説,這意味着整個世界),所有的學術書籍都是用漢字書寫的,你沒看錯,所有的。(我的意思是,畢竟中國人佔東亞人口的80-90%!當然,他們也是大多數東亞文學、哲學、政治、科學等的創始人。)
這就是為什麼韓國和日本上流社會的男性直到19世紀才不再摒棄諺文或平假名和片假名等本土語音系統的原因。要受教育,你顯然需要閲讀,但要想閲讀,你必須學習漢字。直到19世紀,很少有學術書籍被翻譯成各自的本土書寫系統,因此韓國和日本受過教育的精英(完全是貴族)把學習諺文或平假名/片假名視為浪費時間。
但對其他人來説,拼音書寫系統並沒有那麼糟糕。韓國和日本在種族和文化上都是同質的國家,因此他們實際上都講一種語言:韓語和日語。當你的鄰居和朋友都和你説同一種語言的時候,當你只需要學幾十個輔音和元音的時候,為什麼還要費心學幾千個漢字呢?因此,諺文和平假名被用作交流、寫詩、寫小説和歌曲的方式。但是由於上層階級的男性忙於用漢語閲讀中國的經典、歷史和哲學,因此只有上層階級的女性和一些下層階級使用這些文字系統。
這一切在19世紀發生了變化,當時西方帝國主義最終將注意力轉向了東亞。鴉片戰爭後,在清朝屈服後,朝鮮和日本越來越清楚地認識到,他們需要迅速實現現代化。但現代化的關鍵首先在於教育——不是儒家哲學——而是數學、科學,也許最重要的是,還有自己民族的歷史。
要做到這一點,韓國和日本社會必須徹底改革他們的教育體系,事實上,這是兩國朝着現代化邁出的第一步。但要教育羣眾,就要讓他們學會讀書,還要學得快。為了做到這一點,兩國都在漢字和本國表音文字系統之間實施了混合——日本今天還在繼續使用這種方法。一般來説,漢字通常用於句子的實際語義(有意義的詞),而表音文字(諺文,日文裏通常是平假名,有時是片假名)用於語法詞。這個做法並不完全是新的-朝鮮人和日本人已經小範圍地這樣做了幾百年-但這些改革和標準化提高了諺文和假名的地位。
在日本明治時代,關於如何讓日語更容易書寫,有人爭論説漢字幾乎完全可以被假名取代。這最終沒有發生的原因有很多,其中之一就是平假名和片假名從來就不是用來單獨使用的。尤其是平假名實際上是從漢字的草書形式衍生出來的,目的是使日語的讀寫更加流暢。此外,兩種假名形式都是音節,而不是字母,這意味着它們只能表示音節發音,而無法表示輔音和元音。這篇文章已經很長了,所以相信我的話,音節本身並不像字母那麼容易使用。
但是,當日本人保持混合文字系統的時候,韓國人開始越來越多地採用諺文-不像平假名或片假名,它有一個完整的字母表。朝鮮民族主義的興起進一步提高了諺文的流行程度,到世紀之交,韓國的許多主要出版物和書籍幾乎只使用諺文。也就是説,直到1910年朝鮮被日本吞併之前,朝鮮政府一直使用漢字或混合系統,但即使在被日本殖民統治的頭幾十年,諺文也仍在繼續發展,甚至在朝鮮的一些公立學校也有教授。日本帝國在1938年將禁止朝鮮語和諺文作為其消滅朝鮮文化的一部分時,諺文已經牢固地植入了朝鮮人的心理和文化身份,以至於在地下學校秘密教授。
最後來回答您的問題。直到日本人離開朝鮮時,諺文幾乎完全取代了漢字,在朝鮮和韓國都建立了穩固的基礎。對北方來説,這種變化發生在1949年,當時政府以真正獨C的方式宣佈諺文是唯一合法的書寫系統,並完全禁止漢字。對南方來説,這一過程更為漸進。韓國政府在1970年代確實推動了諺文的獨家使用,但這種轉變在一定程度上也是自然的。現在諺文已經完全標準化,並在全國範圍內進行教學,在韓國幾乎不需要使用漢字。畢竟,書籍和信件總是可以翻譯的。我還要補充一點,因為諺文比漢字更容易在鍵盤上打字,所以漢字在現代韓國的衰落在過去幾十年里加速了,在不久的將來複興的可能性也微乎其微。
這是一個簡略(但仍然很長)的解釋,説明了漢字的優缺點,以及韓國和日本是如何發展到今天的。歸根結底,在於這些社會需要什麼。中國人需要一個文字系統來把不同的人聚集在一起,而韓國人和日本人則需要利用這個文字系統來挖掘中國巨大的知識財富和外交網絡。最後我要説的是,雖然我們説“漢字”,但這些漢字的使用從來沒有被認為是完全屬於“中國”的東西——不管“中國”可能是什麼——而是被視為一種成熟的標誌,就像羅馬帝國滅亡後很久歐洲人對拉丁語的看法一樣。我在網上看到很多中國民族主義者引用其他國家使用漢字來證明他們不如中國,這種想法既危險又無知。雖然“中央王國”一向以自我中心主義著稱,但我認為,公平地説,在歷史問題上表現出偏見、孤陋寡聞、民族主義的觀點,更多地説明了一個人的不安全感,而不是歷史本身。
-
Tomy Wang
嗯,你對漢字的認識有一些錯誤。要想流利地閲讀一些新聞,你只需要知道大約3000個漢字即可,其中有一些你可以遵循的內在規律,這樣你就可以更容易地記住這些漢字。而在英語中,你至少需要知道10000+甚至更多的單詞。另外,在英語或其他屈折語(inflectional languages)中,他們傾向於用一個新詞來表示一個新事物,而不是用一個已知詞的組合,而這正是中國人所做的,這似乎更方便和靈活。事實上,英語也可以通過一些詞的組合來實現,但整個詞的長度可能太長而無法使用。説漢字比那些拼音語言笨拙是錯誤的,甚至是侮辱。據我所知,在某些語言中會使用英語音譯來創造自己的新詞,而這些詞在某種程度上脱離了自己的語言。
-
Alex Kim(答主)
我不否認英語很難學,它的語法和拼寫往往沒什麼道理,哈哈。
即便如此,我想你可能誤解了我説漢字笨拙的意思。我比較的是字母和字符,而不是實際的語法或詞彙。從客觀上講,學習20-30個字母比一個一個地學習漢字更容易。再説一次,英語可能很愚蠢,甚至不遵守自己的規則。我的意思是比如“though”是怎麼拼出“tho”音的??但是,大多數單詞確實遵循規則(謝天謝地),而且通常按發音拼寫單詞。
至於只需要知道3000個漢字就可以閲讀大部分新聞的部分,這很有趣,因為你只需要學習3000個左右的英語單詞也可以閲讀大部分文本。這不是巧合,我估計大多數語言或多或少都遵循3000字左右的數字,因為在所有語言中都有某些常數(constants)。這實際上是語言學中的一個非常有趣的話題,我鼓勵你們去研究。我想説的是,雖然你需要學習3000個單獨的字符來讀寫3000個詞語,但是使用一個字母表,你只需要用20-30個字母來讀寫這3000個單詞中的大部分(除了那些拼寫異常的單詞)。你可以讓一個韓國幼兒園的孩子拼一個她不認識的單詞,她也可能會把它寫對,西班牙幼兒園的孩子也是如此,等等。但如果你讓一箇中國的幼兒園的老師寫一個她不認識的字,她可能無法正確地寫出來。
這是表意文字系統的缺點。它依賴於記憶,而記憶又依賴於較早的接觸,這就是我説的漢字更難學以及笨拙的意思。
然而,我並沒有説漢字更好還是更壞,也不是説中國文化更好還是更壞。我不是在抨擊中國的語言或文化——我個人非常尊重中國的語言或文化——我只是儘可能客觀地分析。我也列出了使用漢字的好處,但如果你覺得我沒有做到公正,歡迎你在自己的帖子中列出更多的好處。
-
Nikola Smolenski
人類天生就用聲音交流,所以學習口語比學習漢字容易得多,學10000個英語單詞比學3000個漢字容易得多。
-
Quang Nguyen
不是真的。越南現在的識字率高達95%以上,這是因為越南使用的是字母系統,而不是基於漢字的字符系統。在舊的漢字系統(Chu-Nho和d-Chu-Nom)下,只有不到5%的越南人能閲讀。
-
Joe Huang
這是一個錯誤的比較,所有國家在前現代時期識字率如此之低的原因有很多。看看中國或日本,從中世紀一直到19世紀,與包括歐洲在內的世界其他地區相比,這兩個國家的識字率一直都很高,而且現在基本上普及了識字率,並且都沒有放棄自己的表意文字系統。中國和日本都有標準化的語音系統(中國用拼音或注音符號,日本用假名或羅馬字),但它們只用於向幼兒園的小孩或剛開始學習這門語言的外國人介紹字符的發音。
我在韓國住過兩年,去過越南兩次。雖然兩國都用拼音系統取代了漢字,但在越南,與漢字的疏遠似乎更為明顯。在文體上,諺文的每個音節仍然是方形塊,所以兩者之間有一對一的對應關係,我遇到的所有韓國人都知道他們的中文名字,而且很多人(大多數?)的名片上還有漢字。但當我在越南的時候,我有一種感覺,大多數越南人都不懂漢字,這對我來説是一種恥辱,因為像韓國和日本一樣,越南有那麼多詞彙都都是從漢語中吸收的,在法國入侵之前越南所有的歷史都是用漢字記錄的。事實上,當我去博物館和寺廟的時候,我可以毫不費力地閲讀碑文,並且想知道我周圍有多少當地人可以閲讀。
-
Tu Le Hong
説越南在被殖民之前不重視教育是不公平的。事實上,越南非常重視教育,每年都要通過考試為王國選拔官員,知識分子被認為是社會的上層階級。當時的教育被認為是擺脱貧困的一種方式,就像現在一樣。此外,教育也不侷限於精英階層。但當時的識字率仍然很低,因為以漢字為基礎的字符表很難學,而且學習時間長,成本高。隨着拉丁語腳本Quốc Ngữ的引入,越南的識字率有了驚人的提高。一個成年的越南人花幾天到幾個月的時間就可以學會讀寫。
-
Quyen Luong
即使越南人繼續使用字喃(Chu Nom),只要推動教育,現代社會的識字率也會更高,而過去不是這樣的。
中國和日本都使用複雜的書寫系統,但他們的識字率接近100%,尤其是日本。我不明白為什麼越南人會有問題,不要貶低越南人的智商。
-
Tan Ah-Kow
認真閲讀Joe的回答,他可能指的是社會條件而不是智商。人們不能忘記,紙張和(雕版)印刷術最初在中國開始使用,這對書籍的廣泛使用做出了巨大貢獻……很自然地,中國比其他國家更早地實現了高識字率。
-
Carl Chung
雖然你的回答大體上是公正的,信息很豐富,甚至有點學術性,但你在結尾的評論“……中央王國”一直以自我中心主義著稱……”散發着一股韓國人自我批評的味道。但誰不知道,很多韓國人都極度自大和傲慢?以至於他們在10月3日慶祝他們的國慶或建國紀念日(Gaecheonjeol(韓語:개천절,韓語:開天節)),這是韓國和朝鮮的公共假日嗎?這個節日是為了慶祝傳説中的,沒有任何確鑿的證據的,在公元前2333年的形成的第一個古朝鮮國。
韓國人隨意選擇了公元前2333年作為他們國家的奠基年,只是為了和中國傳説中的皇帝(帝堯)平起平坐,甚至一較高下。真是可笑!不管怎麼説,中國人從來沒有宣佈帝堯的生日為公共假日。
許多韓國人傲慢的另一個例子是最近關於韓國的韓服和中國的漢服的爭論。一些韓國人堅持認為,中國演員在中國電影中穿的明制漢服就是韓服,他們不知道在明朝統治的大部分時間裏,朝鮮是中國的一個朝貢國嗎?但無論如何,為什麼韓國人不能把韓服留給自己,讓中國人穿自己的漢服呢?
我想你的名字也有漢字的根吧?但是,我個人認為韓國人應該更進一步,停止使用漢字,包括在他們的名字中使用漢字。為什麼?很簡單,首先,這樣做,他們就不必再為被一些極端民族主義的中國人無休無止的輕視而煩惱了。其次,韓國人和中國人在語言上完全不同:韓國人基本上説的是通古斯語(或者阿爾泰語?),而中國人是華夏語系。朝鮮語與漢語在句法、語義等方面存在很大差異,因此,韓國人應該摒棄所有的漢語用法,而只使用朝鮮語,因為它是為適應韓國人的口語而創造的。同意嗎?
-
Russell Byers
不同於它產生的一些評論,這一回應非常有趣、連貫和清楚。然而,我認為你沒有充分探討第一和第二個問題,為什麼韓國人放棄使用漢字,而日本人沒有。你説了一些我不確定的觀點,特別是關於兩國混合書寫的歷史(我不明白為什麼單獨使用音節會比單獨使用字母更困難)。
我學過日語,也學過韓語。我記得30多年前我去韓國的時候,韓國的報紙仍然是用諺文和漢字混合書寫的,幾年前我發現學校裏不再教授漢字時,我很感興趣,因為我早就斷定日本人不太可能停止使用漢字——在我的經驗中,日本人從來沒有提出過這樣做的可能性。
我不是漢字的發燒友,但它的一個優點是能讓人理解一個單詞的詞源,這一點在日語中很重要(我在韓語中也會這樣認為),在日語中,漢語詞根不同聲調的發音被壓縮成一個音。
Gabriel Chan在回答一個相關的問題時(我看這一頁時,這是在右邊的第一個部分)指出,“我在世界任何地方與韓國人相處時都有一個一貫的諷刺的經歷——不管他們是否精通韓語,也不管他們是否在韓國長大——我都必須向他們解釋某事在他們自己的語言中是什麼意思”。
你對韓國停止使用漢字的解釋寫得很清楚,這是可以理解的,但我不知道韓國為什麼這樣做。
-
Kirigawa Yoshikuni
你確定中國人是大多數東亞文學、哲學、政治、科學的創始人嗎?
-
Carl Chung
你有啥懷疑的嗎?2500年前孔子出生的時候,我不知道韓國人是否已經開始學習漢字,更不用説產生文學、哲學、政治和科學了。
但我敢肯定,日本人的祖先(彌生人)大約在公元前4世紀才開始從朝鮮半島遷徙到日本列島,但傳説是紀母天皇(Emperor Jimmu)在公元前660年建立了日本,但這只是傳説。日本的第一本書Kojiki (古事記)是在8世紀初(711-712年)由Ōno Yasumaro應根美皇后的請求寫的,而且是用繁體字寫的!那麼,日本人能成為大多數東亞文學、哲學、政治、科學的鼻祖嗎?
-
Kirigawa Yoshikuni
我沒有提到日本,但中國的説法值得懷疑。你確定繁體字是中國人發明的嗎?這不僅僅是我,還有很多學者也質疑中國人的説法。
-
Tan Ah-Kow
如果不是中國人,誰發明了繁體字?(我不想憤世嫉俗,但我猜是韓國人發明的)這是我第一次聽説這個質疑,我真的很好奇。中國人的“説法”哪裏值得懷疑?
-
-
Cornelius Goh
Native Chinese, fluent in English & French, learnt Japanese then Korean,Studied at Singapore, France
中國人,英語和法語流利,先學日語後學韓語,曾在新加坡、法國留學
許多韓國和日本(也有越南)的Quora網友以前就回答過這個問題,但不要忘了,還有數百萬華人華僑也放棄了漢語而改用東道國的語言(英語、法語、馬來語、泰語、菲律賓語等)。
我簡單回答一下:
1. “去中國化”的民族自豪感:自15世紀以來,韓國人就發明了自己的字母文字,直到20世紀50年代朝鮮戰爭和70年代末韓國才成功地用諺文取代了漢字。
2. 出於實際原因的連續性:日本人在二戰後美國佔領下投票保留了大約1500-2000個漢字,與他們的平假名和片假名共存。
3. 殖民者在文化上對殖民地進行“去根化”:法國殖民者在越南,英國殖民者在東南亞(馬來西亞、新加坡),日本人在台灣省(19世紀末清朝)…
4. 在東道國的“歸化”:美國、歐洲、南非、亞洲(日本、韓國、泰國、菲律賓、印度尼西亞……)的中國僑民,他們是第二代移民,他們在當地出生的孩子大多改用了東道國的語言。
隨着中國成為世界第二大經濟體,全世界為了與中國做生意和獲取就業機會,掀起了一股學習漢語的“漢語熱”。此外,世界上有1/5的人口説漢語,他們現在到處旅遊消費,這對當地的地方商人來説,會説漢語是有好處的。
-
-
Dan Kim
History Enthusiast,Lives in The United States of America
歷史愛好者,現居美國
韓國人使用漢字的唯一原因是中國過去對韓國人很重要。當中國不再重要時,漢字也就隨之而去。在韓國、日本和中國,第一外語都是英語,這並不是因為英語很棒,也不是因為它很適合東亞人——英語在該地區占主導地位是因為美國對這些國家非常重要。
當你學習諺文的時候,每個人都會意識到諺文在各個方面都優於漢字。然而,儘管在14世紀就創造了諺文,但在20世紀50年代之後,諺文才取代了漢字-為什麼?因為那時中國真的變得與韓國人毫不相干了。韓國和中國直到上世紀90年代才有外交關係,韓國人再也沒有理由保留漢字了,尤其是當他們已經有了大家都知道的高級文字的時候。如果日本手邊有一個不需要混合使用漢字的現代字符系統,他們也會這麼做。事實證明,在日本更換漢字的社會成本比韓國高。
-
原文較長有刪節,查看全文可點擊:櫻落網