“乘風破浪的姐姐”:英文名與隱喻翻譯_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-07-24 15:01
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
解答昨晚一位讀者的留言:“乘風破浪的姐姐”如何翻譯?
這檔綜藝節目已有既定英文名,也曾被外媒報道過:Sisters who make waves。
文刀君不太關注綜藝,特地檢索了一下節目介紹:節目將通過呈現當代30位不同女性的追夢歷程、現實困境和平衡選擇,讓觀眾在過程中反觀自己的選擇與夢想,找到實現自身夢想最好的途徑,發現實現自身價值的最佳的選擇。
“乘風破浪的姐姐”是一句隱喻表達,恰好文刀君昨日在內部研討時談了“時政話語的隱喻翻譯”,今天借“Sisters who make waves”這句英文並結合昨日講義部分要點,與各位分享幾點看法。
嚴格來説,“make waves”並非“乘風破浪”的翻譯,但綜藝節目名或者電影名的翻譯,不必完全對應,有時另起爐灶亦無可厚非。
“make waves” 常常表達這樣的意思:
to be very active so that other people notice you, often in a way that intentionally causes trouble(劍橋詞典)
實踐中,這個詞常常出現在負面語境裏,表達“搞事情”“博眼球”……之意。
但是,這個英文名的出發點是可取的,顧及到了原文的隱喻修辭,顧及到了原文隱喻裏的“imagery(形象)”,努力使英文名向原文裏的“imagery”靠攏,並(希望)同時保住原文的“內涵精要(tenor)”。
翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾總結隱喻翻譯的七種模式,文刀君結合實踐經驗粗略概括為三大類:
一、嚴格按字面直譯(sensu stricto)。這是處理隱喻表達的首選之路,此路不通再考慮其他。
這種模式需要分析兩種情況:
(1)原語裏的“imagery”可以100%投射到譯入語,符合譯入語的文化和語言習慣。比如,“打贏疫情防控的人民戰爭”“他們是黨的耳目”“Love is a journey”,這三個隱喻表達完全可以直接譯出。
(2)原語裏的“imagery”投射到譯入語後,有些“水土不服”,但是並不特別妨礙理解,甚至可視為一種大膽創新,逐漸豐富譯入語。
“走狗(running dog)”“紙老虎(paper tiger)”就是兩個經典例子。英文裏的“shed crocodile tears”,早期翻譯為“鱷魚的眼淚”,也曾“水土不服”,但如今似乎已被中國人廣泛接受,不一定非要翻譯為“假慈悲”了。
二、當原語裏的“imagery”投射到譯入語之後,有些“驢唇不對馬嘴”,引起尷尬,可以考慮在譯入語中尋找一種“imagery”替換掉原文的“imagery”,前提是:確保原文的“tenor”不走樣。
比如,説一個人很固執,英文可以用“mule(騾子)”的形容詞“mulish”。漢譯時一般不説“倔得像頭騾子”,而是説“倔得像頭驢”。
以前曾有翻譯名家提出,“lead a dog’s life”按照中國文化習慣應翻譯為“過着牛馬般的生活”,而不宜直接還原“狗”。
三、當原語裏的隱喻投射到譯入語後,會造成明顯的冗餘拖沓,除了辭藻華麗之外並無多少實際作用時,可考慮舍掉隱喻。
翻譯理論家也承認,一旦一種“隱喻表達”轉換成一種“非隱喻表達”,便已接近“paraphrase”而非嚴格意義上的“translation”了。
舉一個政府工作報告裏的例子:
譜寫****魚水情深的時代華章
官方譯法:to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era
“魚水情深”喻“軍民關係”,是一個隱喻;“譜寫華章(literally:compose a grand chapter)”也是一個隱喻。翻譯時,若是“霸王硬上弓”,英文會變得臃腫起來,多費口舌還討不得好。因此,官方譯文選擇捨棄原文裏的隱喻,直接點破“tenor”,棄車保帥。
以上是實踐中常見的三種模式。翻譯,從實踐中來,再到實踐中去,遇到隱喻表達究竟如何抉擇,可能需要多一點“經驗主義(empiricism)”而非固守“教條主義(dogmatism)”。
回到“乘風破浪的姐姐”這個名字,“make waves”顯然走的是第一種模式。第一種和第三種模式恰恰是實踐中處理隱喻表達最常走的路。
若是在“make waves”的基礎上精進一下,文刀君認為,可以選擇“make a splash”這個固定表達(splash:濺起水花)。相較“make waves”而言,“make a splash”無論是在詞典釋義還是實踐用法中,積極的成分更多一些:
If you make a splash, you become noticed or become popular because of something that you have done. (柯林斯詞典)
To be very successful and garner a lot of public attention.
(thefreedictionary.com)
“make a splash”兼具“成功追夢”與“上頭條”這兩個屬性,與《乘風破浪的姐姐》所標榜的宗旨貼近,也與綜藝節目博眼球的特點暗合。
無論中外,隱喻都是極其普遍的語言現象,普遍到人們常常忽略某些話語的隱喻屬性。作為思維方式與文化特點的集中體現,隱喻表達是翻譯實踐中的攔路虎。隱喻翻譯關乎文化傳播,值得學術界與實務界高度重視。