網絡流行語“破防”,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-07-28 20:42

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
剛剛,有讀者提問:如何翻譯網絡流行語“破防”?
讀者的提問也推着文刀君與時俱進。特地檢索了兩條新聞,學習一下“破防”的含義與具體應用:
廢墟獲救嬰兒的母親遇難,她最後的姿勢全網破防;(參見)
27日晚舉行的女子體操團體決賽中,中國選手蘆玉菲從槓上掉落。她站起來後第一句話是“可以再翻嗎”。一句話讓網友破防。(參見)
不難看出,“破防”又是該死的隱喻(metaphor),字面意思是“break through the defensive line”。在以上兩處語境下,“破防”表達的意思也不難理解:moved to tears。
對一般英文學習者而言,以“moved to tears”來表達“破防”足矣。但是,從翻譯角度而言,不妨提高一點點要求:能否找到一個英文單詞,既稍微兼顧隱喻又傳遞意思?
文刀君認為常用詞“overwhelm”就是一個不錯的選擇。
“overwhelm”可以表達“defeat completely/ gain complete control over(擊潰、征服)”之意,比如,The rebels were overwhelmed by the army。
“overwhelm”亦常常用在諸多“情緒(emotions)”上,比如“be overwhelmedwith joy 喜不自勝”,“be overwhelmed(by their support)深受感動”。
不妨以這句新聞標題為例:
“廢墟獲救嬰兒的母親遇難,她最後的姿勢全網破防”。
英文可以這樣説:Netizens(are)overwhelmed by mother who died holding up her baby (in recent floods)
“overwhelm”是實踐中的常用詞,要會用,要用好。
除了“overwhelm”這種比較正經的書面和口語表達,文刀君再推薦一個國外年輕人常用的非正式用語:“(give someone so many) feels”。
先來看看美國網絡俚語詞典urbandictionary.com對“feels”的解釋:
Feelings you get when something you read/see/hear/etc is just so touching and perfect.
在線詞典dictionary.com 對“feels”的解釋如下:
The slang term describes an overwhelmingemotional reaction.
以“中國選手蘆玉菲的話讓網友破防了”為例,英文可以説:
Lu’s remarks gave netizens so many feels.
你看,中英文都在與時俱進,舊詞新用,層出不窮,令人眼花繚亂。
一個正經表達,一個不太正經的,諸位鐘意哪個?