“大肉”VS“豬肉”,大家到底在爭什麼?_風聞
西域都护-西域都护官方账号-新疆在地观察家。公众号:西域都护2021-07-28 15:05
這篇文章好幾天前幾天就寫好了,但彼時河南正遭遇罕見洪災,思慮再三,覺得不能為了熱度和流量給救災添亂,故壓到今天才發。此外本文討論現象,不針對具體人和地區,懇請大家對事不對人,不開地圖炮也不攻擊具體的人。在此叩謝!
以下正文:
萬萬沒想到,隨手發一條微博,竟然一下子炸鍋了。
事情是這樣的,這兩天不是河南遭受千年難遇的洪災麼,我在上網的時候看到河南對口援助的兵團某師組織了資金和物資(包括300只羊和6噸豬肉)馳援河南。但我在看人民資訊的時候,看到了一個奇怪的字眼:大肉。
額……這個“大肉”是個啥?筆者第一次聽到這個説法來自以為寧夏的滿族同學,她説這是為了照顧當地回民對豬肉的忌諱。辣木……這個“大肉”是誰寫的呢?因為正好認識,筆者趕緊去問了一下新疆相關部門的朋友,得到的回答是——這不是他們這樣寫的,他們的原稿寫的是豬肉,但被河南的記者(編輯)給改了。翻了一下天山網的原文,朋友沒騙我。
難怪我那條微博直接炸鍋,尤其是沈逸大佬的轉發,讓我的微博瞬間熱炸。各路網友也圍繞着把豬肉叫做“大肉”是否意味着向宗教妥協等話題吵得不可開交,我的微博完全成了辯論場。
為什麼會這樣?大家可能不知道,前些年,在很多地方因為宗教極端思想的長期影響,“豬”這個詞一度成為人們口中的“禁詞”。前些年,誰若一不小心説出,有一些人輕則“橫眉冷對”,重則“拳腳相加”,這不是信口開河。這種情況導致一些媒體在涉及到相關報道時,開始使用“大肉”一次報道,更誇張的是,我國傳統的一些涉及到豬慣用詞,在民間也開始被大量篡改。這引起了大眾普遍的方案。
用“大肉”指代豬肉的原因我看到兩種來源,一種是我寧夏同學説的因為民族宗教因素,另一種則表示“大塊的肉”,與宗教沒一毛錢關係。個人看法,不管哪種原因,個人出於習慣使用“大肉”並不應該指責,哪怕是第一種原因。可能這樣説有些朋友會不高興,別急。中國地域廣大、民族眾多,十里不同百里不同俗,部分羣體因為習慣(包括民族、宗教禁忌)而對某些物品有別稱很正常,其他羣體在與之交往過程中自然接受了這種別稱(例如回民較多地區漢族也可能稱豬肉為大肉)也還正常。因此,懇請各位網友不要單純因為有人使用“大肉”詞彙就炸毛,需要冷靜分析,當然這純屬個人觀點。
但問題又來了,這是否意味着河南的記者同志把新疆原稿中的“豬肉”改為“大肉”就合適了呢?顯然不是,咱細細説。
第一,新聞媒體、官方文件等正式場合應該使用規範詞彙。例如在家裏可以稱呼自己母親“老媽”,但新聞裏能説“XX是XX的老媽”麼?除非是帶引號直接引用他人原話。且不論“大肉”一詞的來歷,可以肯定的是這不是規範詞彙,僅僅是羣體性、區域性的別稱,而且是小範圍的羣體和區域。因此,新聞報道應該使用規範的“豬肉”而不是口語化的“大肉”。
第二個問題,是隨意篡改原文用詞。還記得那個非要把教材中“外婆”改成“姥姥”的奇葩編輯嗎?別人原文寫“外婆”並沒有錯,硬要改成“姥姥”就是對作者的不尊重。轉載、刊用他人作品,除非取得作者同意,或者原文某些用詞有原則性錯誤(例如非原文引用情況下稱呼中國為“支那”),否則隨意篡改他人文章就是對作品和作者的不尊重。原文明明寫的是“豬肉”,這也並不是什麼原則性錯誤或者侮辱性詞彙,為什麼非要改呢?
評論中看到一種説法,這是因為要“尊重”民族習慣。抱歉,據我瞭解,這種説法中對豬肉的禁忌貌似説成是宗教禁忌更合適,當然現實中宗教習慣和民族習慣確實有一些重疊。但是你“尊重”部分羣體的習慣了,對另一些羣體是否尊重?是否就像少數人吃清真就全體吃清真的“尊重”?這不是尊重,而是一種無原則遷就。私人交往時你願意遷就對方是你的自由,但在媒體公器上這樣做我認為不合適。尊重是相互的,而不是一方(甚至大部分人)無原則遷就另一方。
無辜的佩奇
寫了這麼多,筆者並不是想指責、攻擊那位改稿子的河南記者,TA很可能一直以來接受的就是“説‘豬肉’就是不尊重”的教育,也可能TA接受了改變用詞的指令,換言之,TA也是某種意義上的受害者。我們最好對事不對人,指出這種現象的不合理,爭取一點點改變它,就醬。
最後,為河南災區祈禱,希望災難儘快結束,希望傷亡不再增加。希望受災地區和羣體儘早開始新的生活!
作者:綠洲獵鷹,自由撰稿人。
