文言版《我的世界》:一份來自玩家的正經整活_風聞
触乐-触乐官方账号-2021-07-30 10:12
來源:觸樂

不太專業,但很學究。
6月30日凌晨1點,《我的世界》JAVA版上線了1.17.1小版本的預覽。第二天早上,一直積極參與遊戲各類漢化與管理工作的ff98sha一覺醒來,發現常去的玩家聊天羣已經炸鍋了。
“怎麼就上線了?”一夜之間,他們之前提交的“文言版”翻譯——不是“文言文”,那是文體而非語言本身的名字,ff98sha強調——竟突然被官方實裝,成了正式的遊戲語言之一。
消息不脛而走,已經有手快的主播在各大社交平台發佈了視頻。視頻裏的玩家就像在讀上學時學的文言課文一樣,《我的世界》裏現在古意盎然。眼看有些視頻的熱度越來越高,各方評論開始湧入。在這些評論中,有不少覺得文言版“有意思”“挺好玩”。但也有人發難,以為這不知道是開發商Mojang的什麼奇怪舉動。除此之外,也有抱怨看不懂的,表示“每個字都認識,連起來就不知道是什麼意思”。
面對突如其來的熱度,參與文言項目的幾位主力立刻跑去聯絡了這些主播。他們主要想澄清兩點:文言版是玩家社區的“整活”語言,並非開發商Mojang的官方行為;目前版本中的翻譯其實尚未完成,會盡快在正式版中進行補足和修正。
雖然文言版的上線引起了很多討論,甚至被一些人引申到文化的自信與接納這樣高屋建瓴的層面,但本質上,它是兩個特殊事物發生碰撞的結果:一個具有極大開放性和自由度的遊戲,和一個充滿創造力與行動力的玩家社區。
為此,我們聯繫上了ff98sha,向他了解文言項目和背後那些積極的玩家們一路走來的故事。
作為起點的中文百科
文言項目的故事,得從《我的世界》中文百科(Minecraft Wiki)説起。
很多遊戲都有自己的百科,而且多半時候由玩家社羣自己編纂維護,但《我的世界》百科依舊有其特殊的地位。原因很簡單,這個遊戲實在太開放了,開放到一個純新手被扔進方塊世界裏,可能在很長一段時間中都完全摸不着頭腦。
“《我的世界》之前經常被吐槽的一點就是教程比較少,很多東西都要靠玩家自己發掘。”ff98sha解釋説。因為時差和用户活躍度等原因,英文百科作為社區中更新最快、內容最全的頁面,在很長一段時間裏承擔着率先摸索的“開荒”任務。
這個過程並不容易。每出來一個新版本,編者們需要立刻進入遊戲嘗試,測試新方塊的性質等等,之後趕緊寫進百科。所以,英文百科的編者是一個相當龐大的羣體。
中文百科的內容大都是對英文的直接翻譯,所以初期成員並不多。説到這裏,ff98sha回頭翻起了資料,給出了精確到日期的信息:“2011年3月8號,社區正式有了中文百科,當時是英文百科的一個子項目。有幾位玩家主動參與了翻譯和本地化,包括對遊戲內容的翻譯……”
《我的世界》JAVA版簡體中文翻譯的初期參與者Craft Lawrence、Powup333和Sjjklh都曾是百科編輯和管理員,並且管理簡體中文版的翻譯到2018年。

對許多新手玩家來説,《我的世界》中文百科提供了非常詳盡的入門指導
同樣在2018年左右,中文百科的編輯者們認為,英文百科的文章質量開始下滑,開始更多地考慮撰寫原創文章。同時,本就創作者雲集的《我的世界》中文論壇MCBBS高速產出的新內容也吸引了更多玩家。
“論壇版塊列表中第一個就是新聞資訊,那裏是你在國內獲得《我的世界》最新消息最快的地方。有可能剛出了一個新版本,5分鐘之內你就能在那裏看到翻譯後的更新日誌。”近年來,這些擁有鑽研熱情的玩家越來越多了。
論壇也有專門的“翻譯&Wiki”版供玩家討論遊戲內名詞和百科文章的翻譯問題,ff98sha是版主之一。相對於在QQ羣裏交流,他們更鼓勵在論壇上發帖,因為“羣內有價值的信息和發言容易被過多的信息淹沒”,而論壇交流更有利於“促進譯名討論的高效運作”。
即使是社區自發的行為,版主和管理員們也拿出了做研究一般的嚴謹態度。他們制定了相當詳盡的翻譯流程和規則,以效率為先,號召大家遵守。論壇還有專門的帖子用來表彰提供了優秀翻譯的玩家。
所以,活躍在社區裏的中文百科編輯者們本就是離遊戲漢化工作最近的一羣人。這次的文言項目也源於這些編輯者們組建的“茶館工作室”。它是一個活躍編輯者們組成的QQ羣,大家常常聚在一起討論翻譯以及發佈語言包。
給《我的世界》加上文言並不是這些編輯者們第一次“整活”。他們曾經發布過一個“梗體中文”語言包。語言包將遊戲中不少詞彙梗體化,比如將“木棍”替換成了“法國麪包”,“和平難度”替換成了“慫”等,還有不少打擦邊球的內容。不過,這個語言包只是一個類似Mod的非正式補丁,純屬娛樂,不管是在內容還是完成度上都離能讓官方承認的語言版本有很大距離。

梗體中文語言包很多時候追求的是搞笑效果
去年疫情期間,有空泡在各種閒聊羣裏的人多,玩家們的心思也活絡起來。“當時大家創造力比較旺盛,説既然已經有一個梗體中文了,不如再拓展一點,比方説做一個文言版什麼的。”ff98sha説,“然後有十幾個人覺得可以試試看,項目就這樣正式啓動了。”
意外上線的文言版
文言項目和之前梗體中文的定位非常不同,參與者們打算把它當作一個正式的翻譯版本在遊戲中發佈。“百科的管理員們也覺得這個想法不錯,簡體中文審核員Cuervo就在2020年2月20日向官方提出了增加新語言的申請。”
這是《我的世界》的另一個特別之處:它的JAVA版是極少數將翻譯完全開放給玩家社區的熱門遊戲。玩家想要增添某個語種,只需向官方申請,獲得批准後就可以着手上傳翻譯了。每個語種的翻譯人員由社區自發組成,審核員由官方根據資質指定,進度則由系統自動統計。ff98sha就是文言版的審核員之一。
每隔一至兩個月,官方會在社區平台Crowdin中查看不同語種的翻譯進度和審核進度。如果他們覺得達到了要求,就會將翻譯實裝到遊戲中。在新增語言的同時,也有可能剔除一些過於不完善或者無人維護的語言。

目前,《我的世界》支持119種現實存在或虛構的語言。Crowdin平台上,語言下方的黑色數字代表翻譯進度,灰色數字代表審核進度
申請在很長時間裏都沒什麼進展,後來他們得知是Mojang正在調整管理語言的流程和應用翻譯的腳本。2021年1月,官方調整完畢之後,文言版的申請很快就被通過了。
Mojang官方對語種的選擇本就非常寬容,此前也有不少整活語言獲得了通過,包括莎士比亞英語、《魔戒》裏的昆雅語、《星際迷航》裏的克林貢語等等。所以,文言版能獲得通過,在《我的世界》社區裏不算特別奇怪的事。不過,對中文世界的玩家來説,可能確實是頭一次用古文玩到一款熱門遊戲。
和任何其他的翻譯工作一樣,將《我的世界》中的所有文本翻譯成文言絕不輕鬆。“整個遊戲中大概有……稍等,我查一下,”ff98sha再次回頭翻起了資料,“5000多個詞條,近2萬個單詞,囊括了各種方塊物品和生物的名稱,還有各類界面提示文本。”
而且用中文整活比其他使用拉丁字母的語言更麻煩一些。“現有的很多整活語言還是基於英語。比如説小貓皮欽語(LOLCAT)是一種網絡語言,它的翻譯是將英語單詞用縮寫表示,文本中再增添一些俏皮的話。對於中文來説,事情要複雜得多。”
項目的核心成員大都來自茶館工作室,創始者也從貼吧、BBS等地方四處招人。在1.17.1預覽版發佈的時候,廣義上參與的成員達到了60位。
面臨的困難當然相當多。上下五千年的古文都叫文言,但互相之間區別也很大,所以首先要考慮以什麼時期的古文為藍本。此外,《我的世界》中本來就存在不少現實、乃至古人的現實中不存在的東西,很難找到對應的詞彙。
在社區中活躍的玩家主要還是高中生和大學生,產出最活躍的甚至是初高中生。“大家的文言水平也就限於中學接觸的那些課文。而且大家有學數學的,學化學的,學計算機的,卻並沒有語言系的,各自的專業知識對翻譯文言沒什麼大幫助。”
在網絡時代便捷的資源獲取和討論渠道面前,這些問題並沒有難倒他們。“像有很多人推薦我們去看的“漢典”之類的網站,包括一些在線的資源、參考文獻,我們都用到了。不同的人會翻到不同的參考文獻,就放到羣裏讓大家比對,選出一個在我們自己的知識儲備裏看起來比較完善的翻譯。”
ff98sha給我發來了一些他們常用的參考網站,包括“中國哲學書電子化計劃”,一個提供中國曆代文獻的電子圖書館;還有“語料庫在線”,可以對古漢語的詞彙進行語料檢索和詞性分析等。
經過檢索與討論之後,他們最終決定以宋代使用的文言文為藍本進行翻譯,“因為宋代之後很多語料就參雜白話文了。而唐宋時期經濟繁榮,當時有很多新造的專有名詞和造詞法可供參考。”

對字詞進行這樣的討論是羣內日常
“也不會佔用特別多時間,在QQ羣中討論的話,只是佔用一些休閒的碎片時間。”ff98sha説。碰到現實中不存在的東西,他們就想象古人看見外來事物的時候會如何形容。“比如古人從西域引進了一種水果或植物,或者某地進貢了一種新奇的儀器,我們就先去看一下這些東西當時是怎麼命名的,再結合遊戲內容特點去想象。比如‘苦力怕’(Creeper),我們把它翻譯成‘伏臨’——就是化用了爬行的英文意,以及它悄悄靠近玩家的行為。”
即使參與的人不少,整體的工作量對他們來説還是太大了。“當時我覺得靠那十幾個主力的業餘時間,估計一兩年也搞不完。”ff98sha説。事情的確如此。他們當初甚至沒有預期到項目真的可以做完。根據項目創始人的回憶,隨着疫情好轉,大家逐步恢復了學習和工作,文言翻譯一度處在非常停滯的狀態,到官方批准的時候活躍度才重新上升,希望趕在遊戲1.17大版本發佈的時候實裝語言也停留於一個美好的願望。從提出構想到意外上線,這個項目已經花了他們一年零3個月的時間。
文言版獲得官方批准的時候,翻譯的完成度只有百分之十幾。參與項目的玩家寫了一個腳本,把已有詞彙導入到了官方翻譯平台。ff98sha作為兩位主要的審核員之一參與對整個翻譯的進度的管理。“大家有事沒事就討論一些翻譯,核定一些譯名。討論完之後我就去官方翻譯平台修改和校對,打個勾確認,以後這就會是官方正式語言文件的一部分了。”
不過,沒有任何人想到Mojang會這麼快地把語言實裝到遊戲更新中,事先也沒有任何通知。1.17.1預覽版發佈的時候,項目的翻譯進度是98%,審核進度僅為58%。面對大量未敲定的詞條,系統會採納最近提交或者得票最高的翻譯版本。這就造成了匆匆上線的文言版翻譯看起來魚目混珠。

這是文言版的遊戲界面
好在,還有補救的機會。1.17.1預覽版和正式版的發佈時間之間相隔7天。在那7天中,翻譯羣的譯員和審核員們都被髮動起來。他們收集文本中的各種問題扔進羣裏,加急審核了一兩千個詞。ff98sha在bilibili上發佈的情況説明收穫了300多條評論,其中不乏針對字詞提出的具體建議,大部分ff98sha都給出了回覆。
不久,知乎上出現了一個看上去相當專業的評價,目前在相關問題下得票最多。答主龍龍指出,當前的文言翻譯“缺乏文體概念”,對一些段落的語氣把握不太準確,在一些用詞上也過於佶屈聱牙,生澀難懂。他之後受邀加入了文言翻譯組的討論羣,並嘗試使用Crowdin提交認為需要修改的翻譯。
ff98sha認為龍龍的意見還是很恰當的:“我們邀請他入羣之後,發現整個翻譯策略的確存在一些問題。”有些是以詞害意,有些是討論方法不夠有效率。於是,他們重新確立了一份翻譯的大致共識,參與討論的人會參照這個標準進行糾錯。

參與者們制定的翻譯共識
猛“肝”了幾天後,肉眼可見的大部分錯誤都得到了及時修正。ff98sha對目前的成果還算滿意:“在遊戲現在的實裝版本里,除了那些因為沒審核校對產生的問題之外,我覺得基本沒有真正的錯誤。大家一起討論出來的翻譯一般沒有太大問題。”
至於其他一些更為模糊的吐槽,ff98sha和參與項目的主力們表示對此不太在意,甚至在意外發布當天就模仿批評者的語氣自嘲,稱這個項目是“年度笑話預定”。總體來説,他們並不打算理會那些非善意的批評者,也並不打算因為那些批評就束手束腳。
“不喜勿噴”,“您來翻,您來刪”,就是他們對於那些批評的回應。
依舊蓬勃的社區
説到為什麼會成為百科編輯,ff98sha的理由和大多數同好類似。他們都是在自己查閲百科時覺得很有幫助,又看到文章中有不完善的地方,就點擊“編輯”鍵提交修改。“編輯完之後覺得,原來我不僅能玩遊戲,還能通過這種方式輕鬆地為社區做點貢獻。寫的東西被人看到也覺得挺自豪的,就長期進行下去了。”
再加上圈子裏的玩家們基本都知道百科,有什麼問題慣於首先上百科找,“作為管理人員,我能看到每天有多少人訪問,也能看到有多少人反過來參與了百科的編寫,就感覺自己做的事情確實推進了社區的發展”。
目前,為百科做貢獻的活躍編輯者最高可以達到200多人。
因為ff98sha在整個交談過程中表現得非常嚴肅和嚴謹,茶館工作室的成員在發佈文章和討論問題時也顯得相當學究氣,我好奇這是他們的個人風格還是編輯羣體的共同特徵。
“百科編輯羣本來就比較嚴肅,羣裏為了保證交流的高效率是禁止閒聊的,每天消息也不多。畢竟百科本身就是這個風格,記載的都是客觀事實,不允許開玩笑的。”ff98sha説,“而且我接觸的比較多的除了百科就是論壇的新聞板塊,一樣要求邏輯準確、客觀真實。”
至於發佈在其他平台的文章,為了讓人信服,把話有條有理地説清楚很重要。不論是嚴謹的百科還是娛樂項目,他們都不想被旁觀者認為“這個百科或者創作者太隨意了,説話沒邏輯”之類的。用他們的話説,就是要“很認真地整活”,“但在平常的閒聊娛樂中,氣氛還是很輕鬆的。”

為了方便更多人蔘與百科編輯,ff98sha在論壇發佈了詳細教程
歸根結底,玩家們做這些事情都是出於對遊戲的愛,這些愛讓《我的世界》十餘年來經久不衰,始終在最受歡迎的遊戲榜單上佔有一席之地。
從11歲開始,ff98sha在《我的世界》中玩了8年,成為百科編輯和論壇版主也有5年左右了。對他來説,《我的世界》帶來的體驗就像從零開始鑽木取火的原始生活,“要砍樹挖礦來改善自己的條件,還要擔心健康和飢餓”。等到建造的世界漸有起色,各種操作就會感覺和現實世界差不多,有些高清材質包已經讓人辨別不出是遊戲畫面了。
ff98sha自己的得意之作是造了一條很長的鐵路,貫通了地圖上的各大地標。這個作品當時在貼吧獲得了很多人點贊,讓他非常有成就感。還有很多玩家會把自己在別處看到的建築乃至世界觀複製到《我的世界》中,奇特的聯動層出不窮,還有人把自己的小學、中學蓋進遊戲。“像素小人的生活還是很有代入感的。”ff98sha説。
即使現在沒有那麼多時間泡在遊戲裏打造世界,ff98sha對百科和新聞版塊的長期關注依舊讓他對每個版本的新內容都非常瞭解。一些商業項目也會到社區中去挖掘合作者,不少服務器會聘請建築師為他們設計主城。ff98sha也曾接到人民郵電出版社的邀請,近年來一直在進行一些官方書籍的審校工作。“《我的世界》還是有挺多周邊書的,比如官方小説和官方攻略,另外中文社區的優秀創作者也出版了自己編寫的教程。”

《我的世界》推出過不少針對青少年的官方攻略書
文言版隨着遊戲更新“出圈”之後,吸引到了不少新的翻譯成員加入討論。“最開始參與的有60個人,現在有100多個了,”ff98sha説,“有一些專業人士,比如中文專業的學生也加入進來。大家提出了很多新觀點,遊戲正式版發佈前的那周也一直在討論,質量和效率都有所提升。”
目前,文言版還有30%的內容沒有審核。譯者們打算儘量在遊戲發佈下個大版本之前把這部分工作完成。之後還有很多需要隨着版本更新進行的維護,但凡加入什麼新生物和新物品都要跟進翻譯。這將會是一個長期工作。
這又使我想到一個關於“意義”的老生常談。《我的世界》中那些粉絲自發加入的昆雅語、克林貢語應該只會有那一小撮愛好者關注,更屬玩笑性質的“上下顛倒英語”則更沒有多少人會實際使用。文言的境遇也許類似於前者。並不是每個人都有興趣用文言玩遊戲,而嘗試使用的人難免會發現自己有相當一部分文本看不明白。這樣一來的話,對ff98sha以及參與者們來説,是否會覺得這一年多花費得並不值得?
“我們本來並沒有給予這個項目很高的期望。”ff98sha説,文言版會如此出圈也是出乎意料,“我們Wiki編者本來就是一羣默默付出的志願者,幾乎不會有玩家會去關注頁面歷史中貢獻者的名字。但我們依然會去編輯和維護Wiki,能給別人帶來幫助已經讓我們很滿足了。”
同樣的想法,大概也能用來解釋那些孜孜不倦地在《我的世界》中搭建奇觀、創造宇宙的玩家。對他們來説,“圖個樂呵”和認認真真地付出心血並不矛盾。大概也正是因為這一點,這個已經存在了十餘年的遊戲,才能夠依舊不斷地為人們帶來新鮮感。