談一點對日本經典源氏物語的看法_風聞
已注销用户-2021-08-01 02:55
這兩天對世界名著有興趣了。於是網上訂了一些世界名著。為表誠意,還專門上了知乎搜搜到底哪些譯本好啊,要買就不能掉到坑了去了。原本一切順利,高高興興地想着以後的閲讀時光。突然想到,日本的經典好像還聽過一部名為源氏物語的,既然訂了,也不差這一部了。看看這又是哪位譯者版本好一點呢?知乎告訴我,有兩位,豐子愷和林文月都不錯。這個就有點選擇困難了,到底選哪位呢?還好不是可以讀一點看看的嗎,那就讀一點看看感覺吧。先看一點豐子愷老師,嗯,這不錯,這個前言寫得好,大概理解了,是説此小説或者故事是描述封建社會日本的社會生活和男女愛情的,描繪了封建社會的貴族奢靡無良的生活,和社會必然走向敗亡的內因。因為作者是女性,所以大旨談情,兼説政事。同時有時代侷限性,找不到正確的道路。雖然對摧殘女性的時代提出了控訴,但是還是無能為力。這主旨寫得好,雖似曾相識,不過不要緊,我能接受。那就看看正文吧,翻譯得很棒,毫不拖泥帶水,這書買它不虧。相對地,對另一版本也有了好奇,這水準到底如何?看了一下正文,也不錯,而且譯文風格不同。兩本還是難以選擇啊,剛好,後面還摘了一段林版本的後續説明。這林教授還是有水平的啊,説此小説以散文和俳文兼雜的方式推進劇情,同時俳文起到了不可替代的作用,又不會喧賓奪主搞得故事不能推進。説得很有道理。想起來男女間情事用詩文互和的方式表達還是挺浪漫的,不愧是經典。。。不過,有點不對的是,怎麼舉例子裏面男主角好似和任何女人都來這一招?好吧,古代三妻四妾是已經知道的,還可以忍受。。。怎麼舉的例子裏面越來越不像話,這都跟誰詩文互和呢?!。。。林文月教授果然還是有操守的,成功讓人把火氣給挑起來了。豐子愷的版本説作者紫式部對那個時代女性的命運的遭遇同情,但是想不到徹底的解決方法,果然還真是説得含蓄。所謂時代侷限性,最終就是理想化男主角,為男主角的所有舉動辯護啊。他壞事做絕又怎樣呢,他依然是一個好人啊,為什麼,沒有為什麼,或許是因為他長得好看吧。就算死,他也是絕美的,獨留一章來寫他的死。我看到了文學性,但是我卻不喜歡這種文學性。這美只留給我下深深地憤怒。帶着憤怒的情緒,再找找看它到底對日本產生了何種影響。果不其然,後人在這物語裏提出了物哀的概念。物哀呵,以前果然小瞧你了,原來你還大有來頭啊。物哀作為一種審美,我覺得還是非常有意思的。不過如果讓物哀和光源氏聯繫在一起,我是拒絕的。他當懺悔!想象到日本人物哀的時候如果和光源氏聯繫在一起,那結果一言難盡。源氏物語,敬而遠之。