首先要闖過“文字關”_風聞
外交官说事儿-外交官说事儿官方账号-让更多人了解有血、有肉、有情怀的中国外交官2021-08-17 11:32

我在外交戰線上一步一個腳印地走過來,深切體會到了綜合素質對於外交人員的重要性。可謂萬丈高樓平地起,打好基礎是前提。外交工作包羅萬象,首先必須闖過的就是“文字關”。辦公室每天都有成堆的文字稿在對內對外“批發”,如何做到“產銷兩旺”,就需要自己長點心眼,在實踐中“偷師學藝”。我結合自己的經歷,總結出如下一些注意事項:
外交用語非同一般。在我們的外交隊伍中,各級“官兵”來自五湖四海,文化背景、性格習慣、工作經歷千差萬別,但是在做外交文章時,卻千萬不能有錯字、別字或漏字等。當然,人腦不是電腦,一有大意,就容易“犯事兒”。
如在一份關於阿富汗局勢的綜述文件中,我就發現了一些錯字,如:收尾階段誤寫為“掃”尾階段、救援物資誤寫為“求”援物資、販毒誤寫為“貶”毒、預致謝意誤寫為“予”致謝意。在另一份國別名單中,喀麥隆的國名誤寫為“咯”麥隆、簽署公約誤寫為籤“暑”公約。
反過來説,電腦不是人腦,在程序編排上也有不盡人意的地方,需要人們動腦筋去彌補。在電腦中用五筆輸入法錄入文字時,可能會出現這樣的問題 :光圖輸入快而忽略詞組選擇,原來想打“安理會”,卻出來了“宣傳”;原來想強調“敏感”問題,出來的卻是“第三”問題 ;某某“總統”一下子降格成了某某“總編”。“眾所周知”少按了一鍵,就變成了“從”所周知,“農產品”多按了一鍵,就變成了農產“口”。×鍵與×鍵沒有分清,“處長”被“提拔”為“外長”,“外長”被“降職”為“處長”。
使用拼音輸入法也可能會“爆出”一些令人發笑的詞組。如,某某國家擔任歐盟“三駕馬車”輪值主席,變成了“但”任歐盟“三‘架’馬車”輪值主席;英國附和美國則變成了英國附“合”美國等等。這些“低級錯誤”有時候讓人防不勝防,一定要細之又細,努力加以避免。
標點符號是外交文件中不可缺少的組成部分,也是人們最容易忽略的細節。我曾為新科員們出過幾道選擇題,要求他們選擇其中一個正確的寫法:
例一A.“911”事件B.“9、11”事件C.“9、11事件”D.“9·11”事件E.“9·11事件”例二A.建立公正合理的國際政治經濟新秩序B.建立公正、合理的國際政治、經濟新秩序C.建立公正、合理的國際政治經濟新秩序例三A.一箇中國的原則B.“一箇中國”的原則C.“一箇中國的原則”例四在起草公文時,應該採取哪一組序數排列:A. 一、l、(一)、(1)B. 1、(1)、一、(一)C. 一、(一)、1、(1)D. (1)、(一)、一、l結果,大家通過這種練習,加深了對標點符號的再認識(以上四例的正確答案分別是D、A、B、C)。
當今世界風雲變幻。外交專用術語亦如雨後春筍,層出不窮。對於這些新詞彙,採用的辦法應當是準確理解加死記硬背。如聯合國成員國、聯合國會員國、聯合國成員,哪個説法正確?最好的確認辦法是查一查《聯合國憲章》(正確説法是聯合國會員國)。
美國總統布什所謂“邪惡軸心”的國家順序是伊朗、伊拉克和朝鮮,還是伊拉克、伊朗和朝鮮,還是朝鮮、伊朗和伊拉克?最好的核對辦法是找到當時的外交文件或權威報道(本文發表於2011年)。
又例如,在中國的夥伴國家中,要分清楚誰是“戰略協作夥伴”、誰是“建設性合作關係”,“全面夥伴”、“全面合作伙伴”、“長期的全面合作伙伴”、“睦鄰互信夥伴”分別指的又是誰?這是絕對不能混淆的。
有一次,我深夜加班起草一份重要的文件。一陣睏意襲來,我竟將“中美共同致力於面向21世紀的建設性戰略伙伴關係”的提法簡而寫之。次日,果然受到上級的批評,文件亦重新印發。這讓我內疚了很長一段時間。
我們身邊的這支外交隊伍,或多或少都有外語底子,優點是能夠直接用外語“聽説寫唱”,不足之處是張嘴下筆有時會出現中外文“夾生”的情況。翻譯對方的外交公函時,如果將抬頭一句直譯為“親愛的部長先生”,往往會讓“尊敬的部長先生”看後感到有點肉麻。
如果閲讀聯合國秘書長提交給安理會的英文報告,理解“聯合國在東帝汶的存在將大幅度縮減”這句話並不困難。如果要譯成地道的中文,就需要調整表達方式,即:“聯合國駐東帝汶過渡行政當局將大幅度減員”。

我在審校外交函件時,發現了一個有趣的現象,即漢語的稱呼不太注重區分性別。如我方一些代表團報名參加國際會議時,往往忽略為代表團人員加上“先生”或“女士”等稱呼,因此,會議秘書處的“老外”收到中方提供的姓名拼音後,均搞不清楚“王軍”或“賈嵐”等中國代表到底是女還是男?
審校外交文件是一件苦差事,尤其需要瞻前顧後,避免“前門拒虎,後門進狼”。有時候在同一篇文章論及同一事物時,會出現前後幾種不同的提法。同一件事情在相隔幾天後出現不同的提法的事情也偶有發生。
有一次,我負責接待來訪的“國際移民組織大眾信息專員”。事隔兩天,我卻發現談判桌上他的職位牌變成了“國際移民組織宣傳教育處處長”。原來,兩位負責具體安排工作的同志互不通氣,僅根據各自的理解譯出了對方的職務。
還有一次,我在閲讀一份會議總結時,居然在同一頁發現了兩個不同的提法,一個是“伊朗代表77集團和中國”,另一個是“伊朗代表77國集團+中國”。看來,從事外交工作的人員,不管是對事業,還是對文字,都必須提倡“從一而終”。
寫會議總結或外事活動簡報,必須牢記一項要領,即不能“眉毛鬍子一把抓”,避免“撿了芝麻,丟了西瓜”。一位年輕的同事曾向我訴苦,説他參加一場外交活動後,中外雙方談話記錄寫了十幾頁,但在整理活動簡報時,擺在面前的卻好像是一團亂麻,不知從何入手。在這方面,一些老生常談的經驗值得借鑑。
首先,需要交代清楚,也就是英語中的幾個“W”,即:“When”(何時)、“Where”(何地)、“Who”(誰參加)、“What”(説了什麼事)、 “Why”(為何這麼説)。
其次,需要言簡意賅,將雙方的長篇大論濃縮成最短的篇幅。
再者,需要分清主次。重要的內容應該擺在前,次要的內容只能放在尾。頭要重,腳不能輕,題目段落要理清。
還有,需要迅速及時。簡報應該做到活兒不過夜,要有與生命賽跑的精神。早點完成,既能保證簡報時效性,也為修改預留時間。
我自己作為一匹“老馬”,亦曾在這方面“失過蹄”、捱過批。其中有一件事情讓我印象頗深。
北京時間2002年9月12日凌晨4時20分,聯合國第57屆大會總務委員會以主席裁決方式,決定不將岡比亞等國提出的所謂台灣“參與”聯合國提案列入該屆聯大議程。
那天,我在辦公室徹夜不眠,密切跟蹤會議情況,眼睛都熬紅了。那次會上,共有63個友好國家發言支持我國。當時,我迅速完稿的情況彙報只簡單地羅列了這些國家,它們依次為:阿根廷、蘇丹、圭亞那、斯里蘭卡、印尼、朝鮮、布隆迪、聖盧西亞、智利、科威特、緬甸、阿富汗……
我第二天上午見到上級領導時,本以為會得到一點誇獎,結果卻遭到嚴厲批評。原來,這一堆國名沒有突出重點,讓人猶如進入了國名迷宮。上乘之作應該首先將聯合國安理會的常任理事國羅列出來,讓閲讀報告的人能夠一目瞭然。
外交人員有一項重要的案頭工作,即給上級領導準備涉外談話參考要點,簡稱“談參”。這項任務既需要“講形式”,也需要“講內容”。
要做到精練準確。談話參考要點務必要做到語言準確精練,少講空話、套話。上級領導公務繁重、時間寶貴,他們是沒有時間看長篇大論的。因此,準備材料時,哪些是當前大家最關心的事情,哪些是敏感內容,哪些是對方可能提及的問題,哪些是我方必須重點闡述的主張,要做到一目瞭然,不要拖泥帶水。
要做到針對性強。談話參考要點不能一稿通用,千人一面。同樣的問題,要根據不同級別的領導、不同的談話對象、不同的外交場合、不同的口吻,做必要的調整,不能從電腦儲存中隨便調出一份草草修改便交差了事。
要做到周密策劃。搞外事接待常常會有好幾位上級領導分別出面接見或主持會談。誰説什麼,説到什麼分寸,甚至誰先説些什麼,都大有講究。準備這些談話參考要點時,一定要統籌策劃,各有側重,講究不同層次,不要讓人覺得咱們每一位領導所談的內容都似曾相識、一個模樣。
要具有創新意識。下筆不能墨守成規、安於現狀,思維要與時俱進,開拓創新。最好是內容和形式都有創新,實在是沒有新的內容,可以將説過的老話重新包裝。即便沒有新意,也要有新詞;即便沒有新情況,也要有新表述;即便沒有新內容,也要有新框架。
説一千,道一萬,要過好“文字關”,就必須加強學習、厚積薄發。世上本沒有路,更沒有捷徑。走的人多了,也就有了路,但仍然沒有捷徑。要想走對路,只能靠多琢磨、多思考,多磨鍊、多積累。
-End-
文字 | 《秘書工作》2011年第10期
作者 | 陳偉雄
圖片 | 源自網絡
編輯 | 外交官説事兒 小哈