翻譯,最怕遇上教條主義和官僚主義_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-08-25 17:54

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
哈佛大學教授、著名中國問題專家託尼·賽奇(Tony Saich)的新書From Rebel to Ruler: One Hundred Years of the Chinese Communist Party中有句話這樣描寫鄧小平的“三落三起”,用詞很有趣,分享給各位:
…… the human yo-yoDeng Xiaoping, who had been purged once again, had been denounced by his radical opponents as an “empiricist.”
“三落三起”是鄧公的人生標籤。“落”即“被打倒(be purged)”,“起”即“恢復職務(be rehabilitated)”。中共黨史出版社曾出版《鄧小平“三落三起”》(2015),感興趣的讀者可以讀一讀。歷史上,以“摸着石頭過河”“實事求是”為代表的“經驗主義(empiricism)”曾遭到教條主義者的攻擊。
“yo-yo”這個詞用得相當幽默,把“三落三起”的人生遭遇比作“悠悠球”,活靈活現。
像這種靈活的用法在詞典上是學不來的。文刀君也只在《美國傳統大辭典》上看到這樣一條釋義:
yo-yo:【Informal】 One that undergoes frequent abrupt shifts or reversals, as of opinion or emotion
詞典給出的中文釋義也比較侷限:優柔寡斷的人。
讀者若是不懂歷史又不顧語境照搬詞典釋義,沒準會誤以為這個詞在罵人,如此便走向機械的“教條主義(dogmatism)”了。文刀君前文曾提到,西方常用“assertive”描述中國的外交政策,譯者若是隻看某些詞典上有“堅定而自信”的釋義,便盲目採納,便是犯了與經驗脱節、與語境脱節的教條主義。
學語言、做翻譯,都是實踐出真知,要以實踐為師,不要當“dogmatist”。語言在不斷豐富發展,語言實踐的星辰大海也遠比詞典廣闊,跨文化工作者尤其不能停下學習的腳步,否則很容易落伍。
《經濟學人》最近的一篇文章談蘋果公司CEO Tim Cook,用詞也很機靈:
after ten years of CookeryApple is a bigger and better version of itself
這個"Cookery(烹飪)“令人捧腹,但幾乎不可譯了,只可意會難以言傳。
實踐中,除了教條主義,翻譯最怕遇上官僚主義。
在一些“跨衙門”合作的情況下,翻譯在官僚主義面前碰壁的現象尤其明顯。文刀君最近就親歷了不少。一句譯文,選詞用詞明顯不恰當,既經不起專業譯者審視,更會令目標讀者發笑。可惜,專業意見在一句"我們領導定了,改不了了"面前顯得蒼白無力。歸根結底,還是“**不尊重專業,瞎指揮”**的官僚主義作風在作祟。
翻譯之所以經常遇到這兩個主義,且常常處於“秀才遇見兵有理説不清”的弱勢地位,與翻譯這門行當本身的特點有關。
郭德綱曾這樣描述相聲這門行當:相聲門檻低,隨便什麼人都能進門,進了門一看,嚯,那麼高的台階!
在文刀君看來,翻譯與相聲有相似之處,都是“門檻低但台階高”。不進門不知門裏面深淺,進了門才知要一個台階一個台階去爬,才能看到更遠的風景。
實踐中,很多人自詡學過一點英語,便老是站在門檻之外看翻譯,既看不到全貌,也往往小覷翻譯的專業性。更糟糕的是,他們往往比純粹的文盲更難説通。
當專業遇到官僚主義,一般來説,專業一方要識趣一點,先低頭服軟,至於語言通不通,傳播效果好不好,讀者滿不滿意,也只能先放一放了。最後形成“皆大歡喜”的局面:只要你不尷尬,我就不尷尬。