有人知道左字和右字的本意嗎?_風聞
兵法奇门-研究兵法奇门。2021-08-25 14:32
【本文來自《伍麥葉的熏籠精:塔利班要做“酋長”?阿富汗的國名究竟應該怎麼翻》評論區,標題為小編添加】
這個問題,其實在中國也有過,最典型的就是左右二字。
左字的本意是:做工時用手去協助。無論用哪隻手去協助都是左。
右字的本意是:説話時嘴巴表達意思不夠形象,用手來比劃輔助説明。比劃時無論用哪隻手都可以是右。
這是文字發展初期的現象,由於古代社會不發達,造成了古字一字多意。後來社會發達了,覺得還繼續這麼含糊下去滿足不了發達的生存力發展需求,於是又才繼續分化。比如
左字最初的輔佐意思,加上單人旁,變成了佐。原始的左用來表達左邊、左手。
右字最初是説話比劃,加上單人旁,變成了佑,意思是用語言等無形的形式輔助、支持你,比如祈禱、精神支持之類,都是佑(有形的輔助那是佐,比如跟着主公去打仗就是輔佐主公)。然後原始的右用來表達右邊、右手。
所以,文字一字多意,可以認為是這個文字很古老,如果沒有更多近似這個字的分化字出來分擔掉一些意思,那隻能説明,這個社會有點落後。
於是就給翻譯造成了困難。這也就是為什麼古文簡短,卻言簡意賅,翻譯卻需要很長文字的緣故。
對付這種困難,我的看法是:看這個詞語具體用在何種語境,則具體翻譯之,別一刀切一律翻譯成酋長什麼的。
説個簡單比方,張三家很窮,只有一把刀,砍柴用它,切菜用它。我家很富,切菜有專用菜刀,砍柴有專用柴刀。那我應該對張三家的刀稱呼為什麼呢?顯然,我看見他用來切菜時就稱為菜刀,看見他用來砍柴時就稱呼為柴刀。籠統一律稱呼為菜刀或柴刀不妥。
一句話,看具體應用翻譯,對含義多的詞語,無需刻意去追求一個統一的翻譯。