文字的囉嗦_風聞
code2Real-有人就有江湖,有code就有bug2021-08-26 19:41
很久以前,看過作家馮唐評價中外文的表達能力。
他指出:在一萬字以內,中文表達勝出,比如唐詞宋詞之類表達能力是外文難以企及的。
超過一萬字,字數越多,外文表達就越有優勢。
因為外國人不怕囉嗦,可以絮絮叨叨寫幾百萬字。
中文超百萬字的作品並不多,而國外超百萬字的作品一抓一大把。
馮唐認為中國文人不願意剖析自己的靈魂,那樣做類似“自宮”,中國文人怕疼。
當時看了馮唐的評論,覺得有一點道理,但是不完全。
中華文明從幾千年開始幾乎沒有斷絕,那時中國人在龜甲、竹簡上寫字,由於材料的原因,需要惜字如金。長此以往,在一萬字以內的短文上有優勢。
老子的道德經5162字,孫子兵法6075字,都沒有超過一萬字。
西方在文藝復興後,寫書的人為了混口飯吃,需要寫長篇鉅著獻給封建領主,因此形成了西方寫長篇鉅著的傳統。
進入21世紀後,西方評論家發現,隨着網絡和手機的普及,越來越多的人傾向於看視頻,長篇小説其實沒有市場了。
以前倫敦地鐵沒有網絡時,大家都抱着一本書讀,有了4G移動網絡後,大家都紛紛看手機了。
從理解的角度看,我喜歡看那些囉嗦的外文文獻,不喜歡看中文文獻。
中文作者好象繼承了古人言簡意賅的傳統,總想用最少的文字表達最複雜的意思。
一方面,有些人寫文章象象紅樓夢那樣,草蛇灰線,伏脈千里;
一方面,中國人寫文章經常認為自己知道的別人也一定知道,因此省略許多應該介紹的東西,搞得文本晦澀難讀,讓初學者從入門直接快進到放棄。
比如説,紅樓夢中有一首《枉凝眉》,開頭提到“閬苑仙葩”,一直以為閬苑仙葩是一種仙草,因為林黛玉前世絳珠仙草,生於“西方靈河岸上三生石畔”。
結果昨天看到有人説就是海棠。
《集仙錄》:西王母所居宮闕,在閬風之苑,有城千里,玉樓十二”,顯然,“閬苑”為“閬風之苑”的縮寫。李義山也曾有“十二層城閬苑西”之句,其次,《説文》中有“葩,華也”,可見“閬苑仙葩”之“仙葩”即仙花之意。
唐人李紳的《海棠詩》中有句雲“海邊奇樹生奇彩,知是仙山取得栽,瓊蕊籍中聞閬苑,紫芝圖上見蓬萊”,其後宋人沈立的《海棠百詠》中也有“忽認梁園妓,深疑閬苑仙”之句,而且唐人賈耽在其所著的《百花譜》中將海棠評為“花中神仙”。這樣可以推測《枉凝眉》中的“閬苑仙葩”是指海棠花,尤其值得注意的是“葩”字在《紅樓夢》前八十回中僅僅出現過兩次,除“閬苑仙葩”外,便是第十七回“大觀園試才題對額”中描寫怡紅院內西府海棠“絲垂翠縷,葩吐丹砂” 了,兩相比照,不難發現“閬苑”與海棠的關係。
即使現在有了互聯網,如果沒有人指點,誰會想到要查百度啊。
相比之下,讀外文就比較有優勢。
因為囉嗦,所以大腦有足夠的時間消化,人的大腦有一個扁桃體核,負責篩選信息,一般信息只需要3秒就能決定是否需要過濾。
很多信息因為簡潔,不到3秒就被預處理完了,因為是預處理,所以往往根據過去的經驗形成的觀念決定是否取捨。這使得大多數人難以接受與自己觀念不同的新知識。
如果文字囉嗦,那麼這個信息被處理的時間會超過3秒,於是大腦就會把這個信息轉交給深層大腦皮層處理,這樣通過深層思考,人們才能吸收新的知識。
舉個例子,計算機軟件中有一個Lambda算式。
這個lambda算式在函數式編程中很有用,但是絕大多數中文文獻都不會仔細解釋這個東西,這無疑提高了初學者的學習難度。
後來我在一本1971頁的haskell書中找到了Lambda算式的詳細解釋,終於學明白了。
由此帶來的啓示是:
1)為什麼中國官方宣傳不如國外宣傳那樣有效?
中文官方宣傳不願意使用囉嗦的文字,他們總是使用簡潔的文字。這對於受眾而言不是好事。
因為受眾的扁桃體核只要掃文字2秒,就會覺得這個文字我一目十行就看完了,我贊同,我點贊,blablabla,但是我就是沒有將這段文字轉化成我的深刻認識,就象耳邊風一樣看完就忘。
就象教員所説的:我們知道的不一定能理解,能理解的不一定能做得到,能做得到的不一定能堅持。
這也是許多人所説的:我知道很多道理,就是過不好這一生。
而外文就是因為囉嗦,所以讀者需要花很長時間學習,因此容易形成深層意識。
當我看到盧克文寫了1.8萬字《塔利班傳》時,我就明白這傢伙至少讀了數十萬字的外文材料,才能寫出這樣的文字,這就意味着他已經被那些囉嗦的文字洗腦了,有點斯德哥爾摩綜合症。
中文材料怎麼才能形成深層認識呢,那就是朱熹所説的“讀書百遍“,但是現在快節奏的生活,誰會有那個意識。
2)精華不一定能吸取
中國人一直以為,濃縮的是精華,但是精華不一定能吸收。
蜂蜜對於嬰幼兒是有素的,精華對初學者並不友好。
以上是本人學渣的一點感受,太囉嗦,請一笑而過。