有些西方列強國家的名字的中文翻譯真的需要改一改了_風聞
九九归一-2021-08-29 14:30
從西方列強統治世界以來,這些列強國家名字的中文翻譯都在美化他們的實際操作。回顧近代200多年來的中國歷史,這些西方列強對中國的一系列操作,真的沒幹什麼好事,他們的國名的中文翻譯真配不上他們現在的所作所為,這些國名的含義真是有點誤導大家了。正如一個韓國朋友很早就跟我説過,為什麼你們中國人非要把United State of America翻譯成“美麗”國?而我們韓國僅僅是把它縮寫為“米國”,沒有褒貶的意思,這個道理也同樣適用於歐洲其他列強國家,我們韓國人僅僅是把他們翻譯成一個儘可能接近我們韓語發音的諧音而已。現在看起來,給這些西方列強取了這麼好聽的名字,他們都不配。因為他們一個個,既不守法,也不英俊,更不美麗,還無德可言,為什麼要把這些國家冠以這麼高大上的中文翻譯呢?如何來修改這些西方列強的中文名字呢?我們可以參照一些已經俗成約定做法,比如説,Pakistan,就是翻譯成巴基斯坦,中性的名字,按照這個道理,我們可以把美國“United State of America”,參照阿聯酋(United Arabic of Emirates)的翻譯方式,它的中性詞的翻譯應該是,“阿麥雷坎合眾國”,簡稱“阿聯國”,或者簡稱“阿聯州”。法國(France),中性的翻譯應該是“弗欒斯”,諧音為“胡亂思”這比較符合法國人生活浪漫的風格,這也是他們的本性。簡稱“弗國”德國(Deutschland),中性的翻譯應該是“鬥伊其”,諧音就是“鬥一起”,充分體現了他們喜歡斗的民族特徵,簡稱“鬥國”至於英國(Britain),中性的翻譯就是“樸內騰”,喜歡在內部折騰,有點內卷的意思,這個也符合他們的國情,像北愛爾蘭,蘇格蘭都想獨立,這種內卷也是很驚人的,該國可簡稱“樸國”。當然,其他西方列強都可以按照這種方式重新命名,採用完全中性的命名方式,這樣就不會誤導民眾了。所以説,現在有些西方國家的名字的中文翻譯真的需要改一改了。
