NYT用raucous這個單詞形容中國飯圈文化_風聞
大眼联盟-2021-08-30 11:59
最近中國娛樂圈很“熱鬧”:明星被封殺,超話被下架,偷税漏税被曝光…
前兩天央媒的報道,也標誌着國家開始大力整治“飯圈文化”了。

這件事也引發了海外媒體的關注和報道,我們今天看看《紐約時報》如何評價,光標題部分就信息量很大了:

主標題是:China’s Celebrity Culture is Raucous. The Authorities want to change that.
譯:中國當局想改變喧囂吵鬧的飯圈文化。
這裏我們可以學到三個點:
1)celebrity culture: 固定搭配,字面含義是“名人/偶像文化”,其實這裏就是飯圈文化。
2)raucous(讀音/ˈrɔːkəs/)形容詞,表示“刺耳的、尖鋭的”, 引申為“喧囂的、吵鬧的”,比如 a group of raucous young men(一羣吵鬧的年輕人)。
3)the authorities: 注意,一定要用複數形式哦,這也是一個比較泛的概念了,表示“當局”,亦或可譯為“官方”、“國家”、“政府”等。

副標題寫得更“狠”了:
The Communist Party has declared war on idol worship, part of a broader crackdown on what it sees as toxic celebrity culture that is poisoning the minds of the country’s youth.
譯:中國執政黨已向“偶像崇拜”宣戰,這是範圍更廣泛的“嚴打行動”的一部分,旨在整治它認為毒害青少年心靈的飯圈文化。
把幾個重點詞句拎出來:
1)declare war on:向…宣戰,比如“向盜版宣戰”,就可以説 declare war on piracy。
2)idol worship:偶像崇拜,這也説出了“飯圈文化”的本質。
3)crackdown on…:表示“對…的嚴打、鎮壓、取締”,這是名詞短語,其動詞形式為 crack down on…
4)what sb. sees as …:某人認為的…,比如:
Tom is always alert to what he sees as a potential challenge.
譯:湯姆對他認為的潛在挑戰總是保持警惕。
原句中最後的結構有點小複雜,給大家劃分一下層次:
…crackdown on [what it sees as toxic celebrity culture <that is poisoning the minds of the country’s youth>(定語從句)](賓語從句).
另外,兩個詞值得注意:
如果説主標題中的“raucous”還算客氣的話,那麼副標題裏的“toxic”(有毒的),以及“poisoning”(毒害),用詞太狠了…
我們用上這兩個詞,仿寫一句話吧:
“青少年應該遠離會毒害他們心靈的互聯網有害內容。”
譯:Juveniles should keep themselves away from toxic internet contents that would poison their minds.

其實真不怪他們用詞這麼狠,因為確實國內娛樂圈、飯圈亂象叢生:
高額消費、投票打榜、互撕謾罵、拉踩引戰、造謠攻擊等,有些粉絲甚至通過不法渠道窺探明星生活隱私,術語叫“私生飯”。
一個人有自己的偶像無可厚非,但如果因為沉迷偶像而喪失了自己的人生座標,那真的就不可取了。
另外,建議國家這次“清朗行動”也要對商業資本下手,他們實在不應該為了利益去塑造明星“虛假人設”,誘導青少年粉絲去狂熱追捧和消費。
可見,國家的“清朗行動”很有必要,希望娛樂圈乃至整個互聯網真正清朗起來!
侃英語