“失德藝人”:英文翻譯與道德迷思_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-09-04 16:30

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
9月2日,國家廣播電視總局發佈關於進一步加強文藝節目及其人員管理的通知,第一條就是“堅決抵制違法失德人員”。
“違法”二字好理解,也好翻譯。“失德”二字着實有些模糊,它不一定是絕對意義上的“無德(immoral)”,範疇可大可小。因此,翻譯“失德”二字並不輕鬆。國內外英文媒體對“失德藝人”的譯法可謂五花八門。
來看看幾家媒體的不同譯法:
performers who have “lost morality” (AP)
performers involved in unethicalactivities (Xinhua)
performers who lack moral discipline(Reuters)
文字模糊總是令譯者又愛又恨。若單純從翻譯的角度看,譯者只需耍一招“以彼之道還施彼身”即可交差。
以上三種譯法都是比較含糊的表達,“失德”的尺度可大可小。英文中説一個人“lose morality”有些抽象,甚至可能涉及道德標準之爭;小到“當街吐痰”,大到婚內出軌,都屬於“unethical(不道德)”的範疇。從對外傳播的角度來看,文字越模糊,引發的疑問也就越多,越能勾起讀者的好奇心。
再來看看英國《衞報》的譯法:
The regulator also ordered broadcasters to resist “abnormal aesthetics” such as “sissy” men, “vulgar influencers”, stars’ inflated pay and performers with “lapsed morals”.
相比前述三家媒體,《衞報》用“lapse”一詞來翻譯“失”,足見下了一番“拿捏”功夫。
無論是動詞還是名詞的“lapse”,表達一個人“犯錯”或“言行出格”時,多指“暫時(temporary)”,而非永久徹底否定一個人。
lapse:a temporary deviation or fall especially from a higher to a lower state
《韋氏大詞典》
這個詞令文刀君想到美國前總統克林頓。當年,外媒就用“Bill Clinton’s moral lapse”來描述克林頓與萊温斯基的性醜聞。
克林頓因一次“moral lapse”引發了不小的政治風波,但“失德”的克林頓最終平穩度過危機,依然在今天的美國政壇有不菲的影響力。
從《衞報》的用詞來看,中國藝人的道德風險恐怕比美國總統還高。《衞報》的讀者想必會從中感受到官方對文娛領域大力整治的嚴厲,也許會替中國藝人捏把汗吧。
可是,談到“失德”,又想起老子的教誨:
上德不德,
是以有德;
The man of superior character is not (conscious of his) character.
Hence he has character.
下德不失德,
是以無德。
The man of inferior character (is intent on) not losing character.
Hence he is devoid of character. (林語堂/譯)
按照老子的標準,“有德”與“不失德”是兩碼事,更是“上下”兩種境界。你我這等芸芸眾生,能小心翼翼地做到“不失德”還未必夠得上“有德”之人。
法律是最低限度的道德。“不失德”顯然比“不違法”要難得多,要求也更高。對於藝人羣體而言,以前做個“不違法”的“渣男”“渣女”還算安全,往後的形勢恐怕要困難多了,難的是要時刻做到表面上“不失德”。
也許,真正考驗藝人演技的時候到了。