【翻譯】漢語的很多方言無法相互理解,中國究竟是如何實現種族和文化的同質性的?_風聞
樱落网-海外看世界翻译网站2021-09-04 11:37
網文都是原文翻譯,所有言論皆不代表本站立場,敬請諒解 | 本文文字/圖片來自網絡,侵刪 | 點擊頁眉也可刷新
漢語的很多方言無法相互理解,中國究竟是如何實現種族和文化的同質性的?
本文譯自Quora,原標題:Exactly how does China get its alleged ethnical and cultural homogeneity with more than 4 times the USA population (4.35 times as populous) and without a common language (Chinese dialects are not mutually intelligible)?
-
-
Huijian Wu
CTO (2005-present),Lives in Hong Kong2001–present
首席技術官(2005年至今),2001年至今生活在香港
漢語的發音雖然因地而異,但都是用同樣的漢字書寫的。
這使得雖然中國人講許多方言,而且其中許多方言彼此難以理解,但書寫起來彼此都能看懂。
事實上,如果不是因為最近中國的衰落,朝鮮、韓國和越南也將使用漢字。日本漢字雖然與中國有些不同,但在很大程度上還是很易懂的。
換句話説,從秦漢到18世紀,中國人不僅在讀寫方面沒有問題,甚至連越南人、朝鮮人和日本人在一起的時候也可以互相交流,雖然他們彼此不理解對方的語言,但他們可以把它寫出來,讓每個人都能理解。
這是一段持續了2000年的時期。
直到近代,由於中國的衰弱,法國才入侵越南,並引入了一套拉丁拼法,稱為“越南語”。日本入侵後,朝鮮半島上的韓國人在一段時間內使用日語,隨後朝鮮和韓國都獨立並限制了漢字的使用。在日本,漢字的使用在第二次世界大戰後也開始下降。
讓我們看看韓國、越南和日本近代的報紙
(漢城旬報)
二戰期間的日本通信
(日本前首相安倍晉三寫的漢字)
韓國前總統朴槿惠寫的漢字
胡志明寫的漢字
事實上,如果這些領導人在一起,他們完全不需要翻譯,他們可以通過直接用漢字書寫來交流。
如果外國領導人都能如此,那麼中國呢?
-
George Dulos
不同的漢語方言只是發音不同嗎?每種漢語方言的詞彙、語法、句法等是否相同?
每一種漢語方言的書寫形式都能相互理解嗎?我指的不僅僅是簡單的日常語言,還有政治和/或科學方面的。用X漢語方言寫的政治問題/論文或科學論文是否能與其他(Y)漢語方言相互理解?現在對於政治和科學,每個人都在使用標準化的漢語,但2000年前他們是這樣做的嗎?標準化漢語的使用不是最近才開始的嗎?有多少母語為漢語的人知道標準化漢語?
-
Huijian Wu(答主)
就口語而言,不同的方言在發音和語法上存在一些差異,尤其是南方方言。但如果用書面語言寫出來,它們基本上是一致的。
這就是為什麼很多人認為越南語也是漢語方言的原因,因為越南語和廣西漢語方言在口語上很接近,在古代可以直接用漢語書寫。
-
George Dulos
«就口語而言,不同的方言在發音和語法上存在一些差異»這一點。有一些地方性的文字是基於口頭髮音的,比如廣東話或台灣話,不説那種方言的人完全理解不了,這意味着他們沒有共同的語言。當然,除非所有的漢族人都説同一種方言。
-
Luke Wang
沒錯,但人們仍然可以通過忽略這些地區的具體情況來相互交流,而且在歷史上,存在一些忽視了地區的特殊性的“官方”方言/詞彙,所有官方文件都是用這些“官話”來書寫的。
-
-
Michael Ciao
Business Owner Investor (1977-present),Lives in San Francisco Bay Area
企業主,投資者(1977年至今),生活在舊金山灣區
中國文化和遺產的核心是漢語的書面語。中國的藝術,文學,歷史,哲學,宗教,祖先,姓名,家譜都是用書面語書寫的,這在2000-3000年裏基本上都是一樣的,不管他們使用的是什麼原始方言。書面語言是維繫中國的核心和粘合劑。
全世界所有的帝國都崩潰了,而且再也不會復興,除了中國。其本質和核心的原因就是書面語言。
口語沒有那麼重要,但現在有一種統一的口語,即普通話是需要學習的。
如果你不會説普通話,你就沒有未來。如果你不會説普通話,你如何與村外的人溝通?如何與縣、省或中央ZF辦公室的人溝通?如何與來自您的小型家庭農場區域之外的城市的企業或買家或供應商溝通?如果你不會説普通話,你就被隔離在你的小村莊裏了。
-
原文較長有刪節,查看更多譯文可點擊:櫻落網