話語“失調”:官方翻譯也不可亂抄_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-09-08 22:33

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
美國漢學家Perry Link在An Anatomy of Chinese: Rhythm, Metaphor, Politics (2013)一書中講了一件趣事:
在上海的一場宴會上,有人幫朋友餐盤上添了一塊美味小點心,朋友連忙説:別客氣,自己來。對方風趣地説:不要緊,為人民服務。這句話引得賓客哈哈大笑。
眾人何以發笑?
“為人民服務”是帶有政治色彩的官方話語(official language),當人們把嚴肅正式的官方話語應用到輕鬆活潑的非正式語境裏,便造成一種話語“失調(incongruity)”,而正是這種“失調”引人發笑。
用Perry Link的話説:
… mixingof the official and unofficial languages produces incongruitythat people find laughable.
文刀君在生活中也見到過類似的例子,比如家門口拍的這張照片:

國際傳播工作者經常與官方話語打交道,時而翻譯,時而用英文闡釋。官方話語在白皮書、政府工作報告、領導人講話稿、央媒評論文章中比比皆是,已成為政治學、語言學、翻譯學等諸多領域裏中外學者研究的熱點。
比如,大家都不陌生的一句話:不忘初心,牢記使命。
官方語境下,一般譯為“stay true to our original aspiration and founding mission”。
官方話語與日常話語(非官方話語)並非涇渭分明。越來越多的日常話語進入官方文件,令官方話語更接地氣;同時,官方話語被日常話語借鑑的情況也不少見。“不忘初心”這句話除了在黨政軍等嚴肅語境下使用,似乎也已飛入尋常百姓家了。
一位英國專家曾問文刀君:某健身房裏貼着一張海報,上書“勿忘初心(Never Forget Original Aspiration)”,什麼意思啊?
文刀君忍不住笑了。
“勿忘初心”這四個字張貼在健身房,從中文角度看,沒什麼問題,但英文照抄官方譯法,問題就來了。問題還是在“Incongruity”。
在健身房這種輕鬆愉悦的非正式語境下,“勿忘初心”講的是“Never forget why you started”,但是把本該用在官方語境下的譯文照抄過去,造成話語“失調”,令真正的英文讀者困惑不解,甚至發笑。
文刀君把“Never forget why you started”這句英文講給老外,老外驚呼:
Oh!That’s much better, and more natural. “Original aspiration” does not hint toward that meaning at all to me.
Perry Link把中國的官方話語稱之為“officialese”。“officialese”略帶貶義,特點是“過於正式(excessively formal)”,且語義晦澀(obscure)。
英文“original aspiration”亂入健身房,在“笑果”上,好比中文“為人民服務”亂入輕鬆愉快的宴會場景。試想,我們跑到國外健身房裏喊:Never Forget Your Original Aspiration! 健身達人是會備受鼓舞並情不自禁地猛做20個深蹲?還是會報之以尷尬的凝視?
這個例子很有代表性。
從翻譯角度看,同一句話,在不同的語境下,可能需要調整措辭尋找最佳譯法。“千篇一律”搞不好翻譯。這是翻譯常識,也正是這一點常識,使得機器翻譯短時間無法取代人類。
從國際傳播角度看,當面向廣大外國普通讀者時,不論官方還是個人,若總是自覺不自覺地講“officialese”或者““formulaic jargon(程式化的行話)”,造成話語“失調”便可想而知。這恐怕難以形成“有效”對話。
如果無法形成“有效”對話,那麼,話語的影響力、感召力、親和力以及説服力便無從談起了。