台灣當局撕掉疫苗的簡體字包裝,簡繁之爭從來就不簡單_風聞
跟陶叔一起学-IT专家-听陶叔聊各种知识与学习感受,解决一些问题2021-09-10 09:29

歡迎大家關注我的微信公眾號:跟陶叔一起學
近日,幾經折騰,大陸復星醫藥“復必泰”疫苗終於進了台灣,這對於前期抗疫不力的台灣而言不啻是雪中送炭。之前大力阻擋,不斷製造障礙的台灣偽政府又開始賣力表演,往自己臉上貼金,企圖把這批疫苗當成自己的政績。但是當疫苗到貨以後,外包裝的簡體字讓這幫傢伙犯了難,最後是下三濫地把外包裝撕了才讓卸貨。

一個簡體字的包裝,都要被台當局搞成一篇大文章,這是因為他們已經把簡體字當作大陸的象徵,絕不讓簡體字與好事發生聯繫。在台灣島內經常會因為簡體字掀起波瀾,如果在不經意間用了簡體字,就可能被台當局的一幫文化打手羣起而攻之,甚至貼上“通共”“匪諜”的標籤。不僅是走極端路線的民進黨視簡體字為仇讎,貌似温和的國民黨在台上時也特意將繁體字拱成“正體字”,引得在大陸的一幫公知遙相呼應,把簡體字蔑稱為“殘體”,極力打造“中華文化正統在台灣”的虛假形象。
這些人的行動不僅僅是停留在名稱上的一捧一踩,還推出種種論調試圖給簡體字潑髒水,營造繁體字高級,簡體字粗鄙的印象。在網上有個流傳很廣的段子:“漢字簡化後,親不見,愛無心,產不生,厰空空,麵無麥,運無車,導無道,兒無首,飛單翼,有雲無雨,開関無門,鄉裏無郎。可巧的是:魔仍是魔,鬼還是鬼,偷還是偷,騙還是騙,貪還是貪,毒還是毒,黑還是黑”。這個段子如果只看前半部分,還可以説是在討論漢字簡化後的一些問題,但後半部分就是故意帶節奏,目的很明顯。而受這些網上言論的影響,許多人喜歡用繁體來顯示自己有文化,雖然他們也不是很懂,鬧出了不少笑話。


最常聽到的攻擊簡體字觀點是:“繁體字是漢字的正統,簡體字破壞了漢字的造字原則”。這個理由最能蠱惑人心,讓很多人認為維護繁體字就是在維護傳統文化,帶有一種神聖感。
舉個典型的例子,知乎上有一個“為什麼陳佩斯的回答都用繁體字寫?”的問題,本尊陳佩斯親自進行了回答,他給出的用繁體字的理由是:“如果你再結合每一個漢字的意思,瞭解這個字的來源時,你會覺得更奇妙:繁體字原來和象形文字有關,它和你要寫的事物的本體有關。下筆一寫出來,就能感受到被文字描述的物體。”
但這位老藝術家以及許多天真的人們不知道的是:要了解字的來源,只追溯到繁體字是遠遠不夠的,甚至容易被誤導。所謂繁體字其實是漢字從甲骨文、金文、篆書、隸書、草書一路演化而成的楷書,在這個過程中有不可勝數的演變錯誤與以訛傳訛,造成繁體字的使用本來就是將錯就錯,所謂造字原則都已經被破壞過不知道多少回了。
北宋偉大的政治家、文學家王安石就因為僅從楷書的點畫釋字,寫了一部讓人嘲笑到現在的《字説》。《字説》裏的笑話可多了,舉個例子,解釋“美”字是“羊大則充實而美”。其實“美”字在甲骨文中的形象是一個人頭戴着羽毛之類的裝飾物,打扮得美麗。這頭上的羽毛在演變中被錯寫成了“羊”,也就讓人誤會了這個字的本義。

這類不知漢字起源而“望字生義”的毛病一直流傳到現在,像陳佩斯的回答裏對幾個字的解釋就是牽強附會:
“再舉一個例子,「悲」,「非」與「心」。「非」是什麼?是折斷後的鳥的翅膀。正常的翅膀是什麼樣子呢?是「羽」。鳥在飛翔時遇到疾風暴雨,翅膀折了落在地上掙扎、痛苦的樣子就是「非」。現在生活中宰殺禽類動物的時候也要把翅膀擰過來抓住,「非」字就記錄了這種狀態。心裡的感覺像一隻折斷翅膀的鳥,「悲」矣。這是我從介紹甲骨文的書籍裡讀到的,對我很有啟發。我的職業的元祖是「俳優」,「俳」是「人」與「非」,從文上裡就透出一個來自遠古的信息:那時的俳人表演的謔戲就有「悲情內核」的存在。”
真要勸勸老藝術家,找一個靠譜的文字學老師,別自己在那瞎琢磨。“悲”是個典型的形聲字,心形非聲,不要動不動就用聲旁去解釋字義,太容易鬧笑話。而且“非”這個字雖然確實是鳥的雙翅,它還是“飛”的本字,但不知道他老人家翻的是哪本介紹甲骨文的書説成“是折斷後的鳥的翅膀”,還引申出“掙扎、痛苦”的含義。按這種邏輯,把菲、緋、斐、匪這幾個字解釋解釋,跟痛苦有啥關係?劉亦菲是不是該考慮改名?“非”只有一個引申義,因為畫的雙翅,雙翅相背,就引申為違背,後來就專用於否定,本來的“飛翔”的意思反倒給了異體字“飛”。後面説的“俳”字,這是個會意字,就是用的“非”的引申義,指戲中人並非本人,非要跟“悲情內核”扯上關係就沒邊了。類似的會意字有“排”,軍隊職務的排長是不是也有“悲情內核”呢?
除了再次提醒大家不要用聲旁解字,不要望字生義之外,陶叔還是把常見的兩種漢字的“訛變”介紹一下吧。一來讓大家少踩點坑,二來平時聊天吹牛時也可以裝點一下門面。
第一種是部件“類化”。所謂類化就是在文字發展過程中,原本不同的兩個或多個構字部件漸漸趨於相同。因此現代漢字中擁有相同部件的兩個字,並不一定有相同的涵義。
比如經典的“射”字,前不久被封殺的高曉松曾經在節目裏胡説八道,説什麼矮是射的意思,射是矮的意思,我們一直以來就是搞反了。其實這個段子流傳已久,這個文化騙子也是拾人牙慧而已,但確實這兩個字讓很多人誤解。
射字被誤解是因為它的偏旁被寫錯了,它左邊的“身”旁其實是“弓”,右邊的“寸”是手的形象,手拉弓放箭,可不就是射的意思嗎?這是個典型的會意字。

你可能覺得奇怪,弓和身差別挺大的呀,怎麼會混呢?因為你看到的楷書是不像,但在甲骨文里長得像呀。而且還有一個“屍”字,這哥仨就像一個媽生的。

順便説一下“矮”字,“矮”和“短”的偏旁都是“矢”,矢就是箭,是古代兵器中最短的一種,所以“矢”引申義就是短、矮;右邊的“委”是女子在禾旁跪坐,表示順從,也因為曲身而顯得矮小。類似的字有專指小日本的“倭”。矮字的左右兩個部分都是表示矮小的意思,是會意字,當然沒有錯。
文章開始時段子裏的“鄉(鄉)”字,正好也是一個部件類化的例子,右邊部分根本就不是“郎”!鄉其實是“饗”的本字,在甲骨文裏是兩個人相對而坐,中間隔着一個盛食物的器皿,意思是用食物來招待客人。只是在演變時中間那個器皿合着右邊的人錯寫成了“郎”,本來鄉里就沒有“郎”,只有好酒好菜,編那種段子的人水平不咋地,卻讓不少人上了當。

常見的部件類化還有:“月”旁其實是“肉”,如肌、股、胖;右耳旁其實是“邑”,如都、邯、郊;般、盤的“舟”其實應該是“凡”;莫下面的“大”其實是“艸”(草);幽的山部其實是“火”;魚(魚)下面的四點火其實是魚尾的形象(康熙皇帝題寫“花港觀魚”時還特意把魚下面寫成三點,説四點是火三點就是水,這樣魚才能遊。哈哈哈,皇帝真是瞎操心!)

另一種是多加部件。本來造出來的字已經能夠完整表達意思了,但是在演變過程中添加多餘的部件,使之成為名符其實的“繁體”。在前面段子裏提到的“雲”字就是這種情況。
雲本來是一個象形字,畫成天上的雲的形象,但是後來借用為“説話”的意思,如“人云亦云”。之後就在本字上面加了一個“雨”頭,來表示天上的雲。簡體字把這兩個字合併,其實不僅僅是簡化,而且是對歷史的撥亂反正。

類似的,“氣”字也是同樣的情況,但是演變過程要更復雜一些。甲骨文的“氣”就是三條橫線,表示空中的氣流。金文篆文上下兩橫增加了曲折,就與簡體字相似了。但後來的隸書與楷書中錯誤地寫成了表示食物的“氣”字,所以這其實是個錯別字。而為了表示“氣”的本義,又增加了一個形旁“食”,成了“餼(餼)”,這個字的繁體就有了兩個表示食物的形旁“食”與“米”,你説繁不繁?

簡體字中將“雲”、“氣”這樣在演變過程中被“繁化”的恢復為古本字的情況,還有電(電)、從(從)、爾(爾)、復(復、複)等,總共有39個字,這就是在糾正繁體字對造字原則破壞上做了一點微小的工作。
繁體中存在的這種以訛傳訛的例子隨處可見,相對地總共只有482個的簡體字,就算真有對造字原則的破壞,也不可能超過繁體字去,大家該對簡體字有充分的信心,不要中了有心人的話術圈套。而對那些想了解漢字起源的人而言,僅僅學習繁體字又是遠遠不夠的,一定要追溯到甲骨文才能搞清楚,不然花了不少時間精力認繁體寫繁體,學到的可能不知是些什麼莫明其妙的東西。
在陶叔看來,我們要理直氣壯地把簡體字的優勢講出來,大聲講,而且要站在歷史與未來的角度來看待簡體字的偉大意義。
回望歷史,漢字簡化是歷史必然,簡體字是新中國偉大功績,讓中華文化重新煥發生機。
漢字的發展過程本來就是一個不斷簡化的過程。近代以來,內憂外患又成了漢字簡化的催化劑,大大加快其進程。一批有識之士思考國運衰落的原因,認為民智未開是重要因素,而漢字筆畫的繁複則嚴重阻礙了國民教育的普及和公眾文化水平的提高。許多文化大家紛紛投身漢字簡化運動。而在1935年8月,當時執政的國民黨政府教育部頒佈了《第一批簡體字表》及《推行簡體字辦法》,正式推行簡體字。但在其黨內大佬戴季陶、何健等人為首的反對派聯名抗議下,半年後,這次由官方推動的簡體字旋即被廢。
新中國成立後不久,於1949年10月10日,組建了中國文字改革協會,後於1952年2月改組為中國文字改革委員會(簡稱文改會)。很快,文改會公佈了《漢字簡化方案草案》,並廣泛徵求社會意見。經國務院漢字簡化方案審定委員會審定和全國文字改革會議討論後,正式修正為《漢字簡化方案》提請國務院審核,並於1956年正式實施。1964年5月,在對《漢字簡化方案》中存在的問題進行調整後,文改會編印了《簡化字總表》,作為使用簡體字的規範。1986年10月,根據國務院的批示,國家語言文字工作委員會重新發表了1964年的《簡化字總表》,並對其中的將近10個字做了調整。中國的文盲率從新中國成立時的超過80%,到如今不足3%,簡體字起到了不可磨滅的作用。
回顧這段歷史,可以看到漢字簡化並不僅僅只是一個文化問題,而是與中華民族的國運興衰息息相關。漢字簡化至關重要!國民黨反動派那幫廢物當年沒幹成的事,由共產黨新中國幹成了幹好了,竊踞台灣的失敗者立即就站到了歷史的反方向,企圖通過抹黑攻擊來極盡詆譭,不過是狂犬吠日,無能狂怒而已。
漢字簡化對於降低漢字學習難度做出了巨大貢獻,更是讓古老的漢字煥發新的活力,在世界文明競爭中重新獲得優勢。其偉大意義足以讓國人對其優越性擁有充分的信心,繼續把簡體字推廣普及。新加坡與馬來西亞的華人都已採用中國大陸的簡體字方案,迴歸已經24年的香港卻在繼續使用繁體,還在用繁體制造文化隔閡,這合理嗎?在香港國安法已經扭轉乾坤,穩定社會大局的今天,對其文化領域正本清源、二次迴歸的行動應該儘早開始,在香港推行簡體字教育,該排上議事日程了。而台灣在統一之後,必將對封建殘餘犁庭掃穴,那些違背漢字發展規律,逆世界潮流而動的勢力,早晚會被當作污泥濁水打掃乾淨。
展望未來,漢字應該繼續簡化與規範,讓中國漢字有機會成為世界性文字。
“風物長宜放眼量”。在聯繫與交往越來越緊密的國際社會,一定會出現一種全世界人民共同使用的語言文字。這個趨勢,早在19世紀就已經被人察覺,因此促成了“世界語(Esperanto)”在1887年的誕生。但是世界語是一種表音的人造語言,雖然風靡過很長一段時間,卻始終沒有被廣泛接受。當今世界實際上的世界語就是英語,但是英語有其與生俱來無法克服的缺陷。隨着現實世界的快速發展,作為表音語言其單詞在以幾何數量膨脹,而且不同專業間的單詞隔閡很深,沒有專業背景的人看起來宛若天書。以英語作為母語的國家紛紛陷入反智漩渦,很難説與英語的這種弊病沒有關係。
相反地,本來被認為是“將死的文字”的漢字,由於近代以來不斷的改造與簡化,反倒煥發出勃勃生機。漢字因為是二維文字,造詞是用現有的字進行組合,新詞不僅簡短其詞義還可以由組成的字進行推測,理解上有不小的便利。相對於英語,漢字漢語在應對未來時具有明顯的優勢。
但是現在的漢字在簡化後還保留並新生了許多問題,不規範的例外情況太多,這對在世界上推廣就成了障礙,漢字被視為世界上最難的文字。要讓其成為可能的“世界語”,要做不少的改進工作。
簡單舉幾個問題。問題一是漢字聲旁的表音功能被破壞得太厲害。眾多“形借字”大幅破壞了漢字的表音規律,認字不敢認半邊,根據聲旁認字常會讀錯字。比如:
告gao——hao皓浩哠 kao靠 zao造 gu梏牿 hu鵠 jiao窖 ku酷
每mei——hai海 hui悔誨晦 wu侮 min敏
問題二是簡體字中大量採用的俗字沒有理據,帶來了識讀記的混亂。比如萬能的“又”與“乂”,漢、雞、鄧、嘆、鳳、觀……趙、風、義、區、岡……這些俗字的出現是底層民眾寫字時,遇到不會寫的部分就打個叉或者寫個又,雖然大大簡化了筆畫,卻對理解字義造成了困難,不利於國際推廣。
問題三是簡化不徹底不統一。有很多筆畫多的字沒有簡化,而有些字簡化以後與之相關可以類推的字沒有隨之簡化,比如:
“觸 燭 濁”簡化為“觸 燭 濁”,而“鐲 躅”等沒有簡化
“讓”簡化為“讓”,而“嚷 壤 攘 禳”等沒有簡化
“憶 億”簡化為“憶 億”,而“臆、噫”等沒有簡化
以上問題對於國內人民使用算不上大事,但是如果要作為一個向全世界推廣的通用文字而言就很難讓人接受了。應當在字形簡化的基礎上進一步進行規範,讓漢字規則統一,真正做到看形知義看聲知音,好學好記好用。當然,這也是天方夜譚,不知道何時才會出現給漢字這樣的機會。但是,當新中國成立不久提出“趕英超美”口號時,不也是被人嘲笑自不量力嗎?可現在怎麼樣?“趕英”早已實現,“超美”也近在眼前。等到中國的地位回到該有的位置後,誰敢説漢字沒有可能成為世界通用文字?
對漢字的繼續簡化與規範並不急於一時,但可以先由民間開始做一些討論,探索一些可能方案,做些準備總是好的。
而對我們普通人而言,星辰大海為時尚早,我們做好自己的知識儲備,不要被反動勢力迷惑,不要被文化騙子忽悠,要是對漢字來源有興趣自己勤動手查查資料,足矣!