重磅 | 阿富汗鄰國外長會聯合聲明(中英文)_風聞
南亚研究通讯-南亚研究通讯官方账号-2021-09-11 18:12
點擊立即閲讀原文:重磅 | 阿富汗鄰國外長會聯合聲明(中英文)

阿富汗鄰國外長會聯合聲明
Joint Statement
2021年9月8日,應巴基斯坦政府倡議,阿富汗鄰國外長會以視頻方式舉行,中華人民共和國國務委員兼外交部長王毅、伊朗伊斯蘭共和國外交部長阿卜杜拉希揚、巴基斯坦伊斯蘭共和國外交部長庫雷希、塔吉克斯坦共和國外交部長穆赫裏丁、烏茲別克斯坦共和國外交部長卡米洛夫、土庫曼斯坦外交部副部長哈吉耶夫共同參加。
At the initiative of the Government of Pakistan, the Foreign Ministers of Pakistan, China, Iran, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan held the Foreign Ministers’ Meeting on the Afghan Issue Among the Neighbouring Countries of Afghanistan via video link on 8 September 2021.
會議在相互理解的氣氛中以建設性的方式舉行,外長們:
Following the talks, held in an atmosphere of mutual understanding and constructive approach, the Foreign Ministers
注意到隨着外國軍隊的撤出,阿富汗人民現在必須決定自身命運,讓“阿人主導、阿人所有”的國家和平和解進程真正落地。
Noting that with the withdrawal of foreign troops from Afghanistan, the people of Afghanistan now have to determine their own future, which should allow in practice to realize “Afghan-led, Afghan-owned” process for national peace and reconciliation.
認識到阿富汗局勢演變過程再次證明,軍事手段不能解決阿富汗問題,強調在阿富汗建立一個阿富汗各民族參與的包容性政治架構十分重要。
Recognising that the changes undergone in Afghanistan prove yet again that there is no military solution to this issue, and emphasizing the importance of an inclusive political structure in Afghanistan with participation of all ethnic groups.
強調聯合國安理會相關成員應承擔阿富汗和平重建的責任,支持阿富汗發展社會和經濟基礎設施,向阿富汗人民提供關鍵性的經濟和人道主義援助。國際社會不應拋棄阿富汗人民。
Emphasizing that the relevant members of the UN Security Council should take responsibility for peace and reconstruction of Afghanistan by supporting Afghanistan in developing its social and economic infrastructure, and providing the people of Afghanistan with vital economic and humanitarian assistance. The international community should not abandon the people of Afghanistan.
強調鄰國應攜手應對共同挑戰,加強睦鄰友好合作,促進和平、安全、穩定、地區互聯互通、民間交往、貿易投資和經濟一體化,造福整個地區。
Stressing on the importance of working together to address common challenges, strengthening cooperation and friendly relations in the neighbourhood, and promoting peace, security, stability, regional connectivity, people-to-people linkages, economic integration, trade and investment for the benefit of the whole region.

圖源:鳳凰網
各方共同宣佈:
Declare the following:
一、根據《聯合國憲章》規定,支持阿富汗主權獨立和領土完整及內政不受干涉,強調阿富汗的未來應由阿富汗人民決定。
1. Expressed support for the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, and non-interference in its internal affairs, and noted that the future of Afghanistan should be determined by its people, in accordance with the provisions of the UN Charter.
二、將與阿富汗人民團結與共,重申致力於幫助阿富汗實現和平、安全、民族和解、穩定與發展。
2. Expressed solidarity with the people of Afghanistan and reiterated the support of the neighbouring countries to help bring peace, security, national reconciliation, stability, and development to Afghanistan.
三、強調阿富汗有必要組建開放包容的政治架構,實施温和穩健的內外政策,奉行睦鄰友好的周邊政策,實現持久和平、安全和長期繁榮的共同目標,尊重阿富汗的基本人權,包括少數族羣、婦女和兒童權益。
3. Stressed the necessity of forming an open, inclusive governmental structure; which practices moderate and sound internal and external policies; adopt friendly policies towards neighbours of Afghanistan; achieve the shared goals of durable peace, security, safety, and long-term prosperity; and respects the fundamental human rights including those of ethnic groups, women and children.
四、呼籲警惕阿富汗國內外勢力的煽動破壞,防止其干擾阿問題包容性政治解決進程。
4. Cautioned against the possibility of incitement and role of spoilers, both inside and outside the country, to derail efforts towards an all-inclusive political settlement in Afghanistan.
五、重申國際社會與阿富汗持續接觸的重要性,特別是在人道主義和發展需求方面為其提供支持。
5. Affirmed the importance of sustained international engagement on Afghanistan, especially in supporting its humanitarian and development needs.
六、譴責針對喀布爾機場及其他民族、宗教羣體活動場所的懦弱、殘忍恐怖襲擊。
6. Condemned the cowardly and gruesome terrorist attacks on Kabul airport and other places of ethnic and religious groups.
七、強調阿富汗領土不能被用於威脅他國。
7. Emphasized that Afghanistan’s territory should not be allowed to pose a threat to other countries.
八、重申“伊斯蘭國”、“基地”組織、“東伊運”、“巴基斯坦塔利班”、“俾路支解放軍”、“真主軍”及其他恐怖組織不能在阿富汗領土上立足。
8. Reiterated that terrorist organizations, such as ISIS, Al-Qaeda, ETIM, TTP, BLA, Jondollah and others should not be allowed to maintain a foothold on Afghanistan’s territory.
九、表示願保持同阿富汗口岸開放,暢通貨物跨境流動,為阿富汗獲取外部支持、尤其是人道主義物資運輸提供便利,增強阿同本地區國家的經貿聯通。
9. Expressed readiness to keep ports open for Afghanistan and ensure the smooth cross-border flow of goods to facilitate Afghanistan’s access to external support, in particular the transport of humanitarian supplies, as well as to help Afghanistan strengthen economic and trade connectivity with the regional countries.
十、承諾繼續向阿富汗人民提供醫療物資和技術等援助,幫助阿抗擊新冠肺炎疫情。
10. Committed to continue providing medical supplies as well as technical and other assistance to the people of Afghanistan’s efforts to fight COVID-19.
十一、指出過去20年阿富汗毒品產量持續增長,對阿富汗人民和國際社會造成重大危害。強調有必要停止阿富汗的毒品生產。
11. Pointed out that the continued increase of narcotic drugs production over the past 20 years in Afghanistan has caused serious harm to the people of Afghanistan and the international community, and stressed the need to stop narcotic drugs production in Afghanistan.
十二、呼籲保障聯合國機構和其他人道主義組織不受阻礙進入阿富汗並得到保護,以便向有需求的阿人民提供必要援助。
12. Called for allowing unhindered access and protection to United Nations entities and other international humanitarian organizations to provide necessary aid and assistance to the people in need in Afghanistan.
十三、敦促國際社會根據國際責任和共擔原則,為阿富汗難民提供充分、可預測、定期和可持續的財政支持,包括為其及時遣返提供充足資源。
13. Urged the international community to provide adequate, predictable, regular and sustainable financial support in line with the principle of international responsibility and burden sharing for the Afghan refugees including for their timely and well-resourced repatriation.
十四、注意到鄰國實施的主要國際能源、運輸、通信、基礎設施和其他項目,對阿富汗社會經濟發展、積極融入世界經濟、確保阿富汗人民福祉至關重要,呼籲國際組織和金融機構為上述項目的實際執行提供必要支持。
14. Noted the fundamental importance of major international energy, transport, communications, infrastructure and other projects implemented by neighbouring countries for socio-economic development of Afghanistan, its active integration into the world economy, ensuring the well-being of the people of Afghanistan, and called on international organizations and financial institutions to provide the necessary support for their practical implementation.
十五、同意繼續關注阿富汗局勢發展並相互協調,以全面綜合、步調一致地應對阿局勢。
15. Agreed to remain seized of the developments in Afghanistan and coordinate with each other for a holistic, comprehensive and harmonized response.
十六、同意今後繼續舉行阿富汗鄰國外長會,由各國輪流主辦,下次會議將在德黑蘭舉行。將設立阿富汗問題特使(特別代表)定期會晤機制和駐阿富汗使館代表定期會晤機制,共同努力,協商推進具體工作。
16. Agreed to continue meetings of Foreign Ministers of countries neighbouring Afghanistan on a rotating basis, holding their next meeting in Tehran, and to set up a mechanism of regular consultations of Special Envoys (Special Representatives) for Afghanistan affairs, as well as the regular meetings of representatives of Embassies in Kabul to discuss and coordinate their joint efforts.
本文轉載自“亞洲雄風”微信公眾號2021年9月9日文章
本期編輯:陳安瀾 葉維傑