血壓飆升!讀者拿漢化漫畫對原作者指點,惹作者憤怒、漢化組棄坑_風聞
手谈姬-手谈姬官方账号-不是很懂二刺螈。2021-09-17 10:35
人啊,貴在能換位思考。不然某些操作,實屬叫人迷惑。

**《正直とっくに付き合ってます》**是一部連載於小學館旗下女性向雜誌《Sho-Comi》的漫畫作品。其內容自然也是偏女性向的,雖然手談姬只在官網試看了一些章節,但是結合簡介可得知,漫畫主要講述兩位花樣滑冰選手的戀愛與拼搏的故事。

誒呀呀,他和她還是青梅竹馬,二人互相喜歡,然而女主角卻因為男主角的才華感受到了一絲不安與不服輸。
第一話試閲部分

目前本作已經完結,15話的內容,對於某些人來説,也就幾十分鐘便能看完了吧。
非常遺憾的是,本作在國內知名度不高。不如説能高才怪了……每年外國那麼多短篇、中篇漫畫連載,除非某個爆款發生了轟動性新聞,否則沒有語言基礎的話,一般人不會去購買這些連載漫畫的雜誌,更不會去為之後的單行本買單。
所以喜歡這部漫畫的國服漢化組出手了,將漫畫進行了翻譯,希望更多人喜歡上本作,並能支持原作。漫畫中文譯為:《實不相瞞,我們早就交往了》。
不過,還沒等漢化組漢化完全,便宣告了停止漢化的消息,因為,出現了看過漢化版的觀眾,前去和原作者“對線”的奇葩情況……

當然,此對線非彼對線。
事情的起因並不複雜。大概是説,一位叫“維達爾Vidar”的讀者看了這本漫畫,覺得漫畫的某些情節設計得不大合理,人物塑造有些許問題等,然後在國內網站的評論區發表了一番意見。
接着另一位讀者覺得他bb這些沒意義,原作者又看不到。

然後這位維達爾Vidar就上頭了。他不甘心地引用柏拉圖的名言,認為自己憑啥不能給作者提意見呢?作者看不見?好啊,那我就跑到作者跟前提!
這傢伙行動力還挺強,刷地衝到推特上,找到原作者,並私信作者,發表了自己的意見,更尷尬的是發了漢化版截圖。
由於完全不會日語,他藉助了谷歌翻譯。


其實,如果你是一位普通讀者,跟作者溝通自己對作品的想法,提出一些意見,幫助作者改進下一部作品,與作者一起探討劇情走向,是完全OK的。然而這麼做的前提是:雙方互相尊重。
即作者要尊重讀者,讀者也要尊重作者。
如果作者在作品中夾雜有侮辱性質的私貨,那他將面對的是讀者的謾罵(甚至不是讀者的也會來摻和2333);如果讀者並未尊重作者,就跟這位網友一樣,白嫖漢化成果,卻又不購買原作支持,那作者會聽取他的意見嗎?
當然不會。
原作者杏堂まい當即回覆道(以下是姬翻的大致內容,並非全部):我的漫畫沒在中國發售,你向我發漢化版,並跟我提議的行為讓我相當不爽。你對自己的行為能不能有點自知啊。雖然你不會日語,但這不是藉口。我是不會聽取你這樣的人的任何意見的。你不理解我的作品,不喜歡的話,你就別看。


見作者生氣,這人除了重複道歉,重複自己不會日語,最後只能夾着尾巴灰溜溜地離開了。

看完這對話,你血壓升高了嗎?

作者甚至還在聊天之後發了推特抱怨。
最終,漢化組得知了此事,當即決定停止對本作的漢化,並完全棄坑,希望大家清醒地知道漢化的目的為何。

是啊,如同前面所説,漢化組漢化作品,是自己喜歡,想安利更多人,並讓大家“看懂”“理解”後支持原作。畢竟一部作品能被引入國內,是需要人氣基礎的。但是大多數國人看不懂的話,人氣從何而來呢?毫無知名度,這樣的作品不會引入國內,自然也就不會官方翻譯。這就是矛盾點,而且成了死循環。
所謂的支持原作,也並不是不能提意見,而是採取恰當的方式。比如看了漢化版後,喜歡這部作品,從網上購買原作支持,再跟作者提議。一廂情願地輸出,就是得了便宜還賣乖,白嫖別人的飯還罵廚師做得不好吃。
站在漢化組和作者的角度分別想想吧。
事已至此,惹事的那位網友也知道不妙,補了票,道了歉,不過嘛……因為惹太多人生氣了,道歉時的某些説辭不能讓人滿意,所以網友還在b站動態上和他對線……

早知如此何必當初呢。姬友們也千萬不要做這種事呀。
晚安。
】