“堅守崗位”:軍事話語與翻譯_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-09-20 19:44

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
每逢佳節,國內中英文媒體總會發一些“堅守崗位,節日不打烊”之類的的稿子,向“堅守崗位”的人們致敬。
我們對這樣的措辭太過習以為常,也許早已忽略了“堅守崗位”這四個字的隱喻屬性。
文刀君在前文曾多次談到,在我們的政治文化下,“軍事隱喻”話語模式根深蒂固,“軍事隱喻”表達比比皆是,比如“打贏疫情防控的人民戰爭”“教育/外交/文藝戰線”“發揮戰鬥堡壘作用”“流量新陣地”“站好最後一班崗”……
有“戰線(battle line)”自然就有“崗位(sentry post)”,“堅守崗位”自然也是“軍事隱喻”表達。
相比**“假期不停工”“加班過節”**等一眾樸素直白的表達,“堅守崗位”這句“軍事隱喻”實在是好處多多。至少有兩個方面:
一、凸顯“崗位”的重要性。換言之,“站崗”具有緊迫性,假期也離不開“哨兵”!
二、賦予“站崗人”榮譽感,突出“站崗人”的奉獻精神。“崗位”很重要,“站崗人”也不是等閒之輩。
常念以上兩點好處,“站崗人”讀到“堅守崗位,月是單位圓”這類新聞標題時,內心或許會湧起一股不易察覺的自豪感,既對“崗位”本身,也對默默奉獻的自己。
相比“加班過中秋”,“堅守崗位過中秋”**少了一份卑微,多了一份崇高。**使命在身,責任在肩,賞月算個球?
“堅守崗位”這一“軍事隱喻”表達早已融入國人的日常生活,但國際傳播工作者一旦要把這類表達轉換成英文時,就免不了要駐足思考片刻。思考中文的語言風格與內涵,思考翻譯時是否還原中文的“隱喻”修辭,思考英文在讀者中的感受。
實踐中,把中文新聞標題“堅守崗位過佳節”直譯出來倒也不難理解,比如“People stick to post during ** holiday”。但諸位要清楚一點,相比簡潔明瞭的“work (on a holiday)”,“stick to (your) post”是略帶革命色彩的中國特色表達,多見於國內英文媒體。

思維方式會影響語言風格,而語言風格也會反作用於思維方式。當“打工人”習慣了“堅守崗位”等“軍事隱喻”話語模式,想拒絕“站崗”時也許會躊躇三思一番,內心或許會不安,或許會有當“逃兵”的負罪感。
這個中秋佳節,你在“堅守崗位”嗎?