“的地得”的出現,並非強行學習印歐語系語法,而是白話文運動的一個必然_風聞
星海尘猫-真正的英雄主义,是看透生活本质,依然热爱它2021-09-20 14:00
【本文由“生活這件小事”推薦,來自《白話裏“的地得”的發音完全不同,我上小學時,老師就是引用白話發音教我們區分的》評論區,標題為生活這件小事添加】
- exlion
- 真要研究,這三個字,歷史上一個不存在,一個有自己的讀音和用法,剩下一個正常人根本不會弄錯
還不是後面為了**學西方語法邏輯,強行造字造用法,**才弄成現在這個樣子
這是在近現代漢語語法領域中的一種典型的常識錯誤,
跟它並列的,大抵就是所謂60%以上社科類專有名詞源自日語。
嗯,錯誤這個詞表達的含義並不準確,或許改成“誤導”意思更精準一些,這是一種典型的常識性誤導説法。
關於社科名詞的謠言,風聞裏早有成貼,就不多説了。
這的得地,並非強行學印歐語系語法,而是白話文運動的一個必然。
可以翻一翻從明末一直到民國的白話文小説,民國自不必説,如四大名著這種,還有武俠迷更熟悉的那些諸如七劍十三俠,三俠五義等等,其行文語法,已經與現代漢語差別不大。
實際上,學界普遍認為,“的得地”的區別萌芽,始於宋元白話,這是把時間又前推了五百年。
一千年來的以民間口語為基礎的白話文,已經在形成如今的“的得地”,説這是強行學西方語法,邏輯上是説不通的。
跟西方語法完全沒關係麼?也不是。畢竟五四白話文運動時期,西學東用是個主軸。
借鑑別人的成熟體系,完善自身,這個不是隻能用在工業化上,用在白話文語法確立上,邏輯方法也是一樣的。
的得地之外曾經還有個底,但隨着人民羣眾的使用,最後一個消失了,只留下前三個。這足以説明,實踐是檢驗真理唯一標準。合不合適,使用者會自然做出選擇。