“非必要不離哈!”想到一句英文笑話_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-09-21 22:31

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
9月21日,哈爾濱市發現本土新冠肺炎陽性感染者。哈爾濱隨即呼籲廣大市民“非必要不離哈”!於是,我們看到不少這樣的新聞標題:

這句“非必要不離哈!”把不少網民逗樂了:“我以為哈是語氣詞呢,倡導大家儘量不離婚!”

在今天的網絡語言中,“哈”作為句末語氣詞早已成為無數網民的最愛。
以“哈”結尾,往往能給句子帶上一點親和力,也方便隱藏情緒。這也難怪不少網民第一反應把名詞“哈(爾濱)”理解成了語氣助詞“哈”。
由這句讓人產生誤會的句子想到一句英文笑話,與此處的笑點有異曲同工之處。這個笑話也是藉助英文中同一個字有不同的“詞性”,在特定的語境下,按照不同的詞性去理解,句意大變。來欣賞一下:
兒子問不懂浪漫的爸爸:Mom says you never buy her flowers.
直男爸爸:I didn’t even know she sold flowers.
你笑了嗎?
“her”既可以當形容詞,是“she”的所有格形式,比如“her dog”;也可以當代詞,是“she”的賓格形式。
兒子問的是:Mom says you neverbuy flowers for her. (buy somebody something =buy something for somebody)
但是,鬼才爸爸機智地把代詞“her”理解成形容詞“her (flowers)” ,於是裝傻充愣道:“我也不知道她賣花呀!”
中秋佳節,博諸位一笑!
多吃月餅哈!
哈爾濱市民儘量別離哈!
Happy Mid-Autumn Festival!